Comparateur des traductions bibliques Lévitique 25:53
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Lévitique 25:53 Louis Segond 1910 - Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 25:53 Nouvelle Édition de Genève - Il sera comme un mercenaire à l’année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Bible Segond 21
Lévitique 25:53 Segond 21 - Il sera comme un homme salarié à l’année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.
Les autres versions
Bible du Semeur
Lévitique 25:53 Bible Semeur - L’homme sera chez son maître comme un ouvrier engagé à l’année, mais tu ne permettras pas qu’il soit traité avec brutalité.
Bible en français courant
Lévitique 25:53 Bible français courant - Tant qu’il reste chez son maître, il doit être considéré comme un salarié à l’année; vous veillerez à ce que le maître ne le traite pas avec brutalité.
Bible Annotée
Lévitique 25:53 Bible annotée - Il sera chez lui sur le pied des journées d’un mercenaire à l’année ; celui-ci ne le traitera pas avec rigueur sous tes yeux.
Bible Darby
Lévitique 25.53 Bible Darby - Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année en année ; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux.
Bible Martin
Lévitique 25:53 Bible Martin - Il aura été avec lui comme un mercenaire qui se loue d’année en année ; [et cet étranger] ne dominera point sur lui rigoureusement en ta présence.
Bible Ostervald
Lévitique 25.53 Bible Ostervald - Il sera avec lui comme un mercenaire à l’année ; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
Grande Bible de Tours
Lévitique 25:53 Bible de Tours - En rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et violence sous vos yeux.
Bible Crampon
Lévitique 25 v 53 Bible Crampon - Il sera chez lui comme un mercenaire de l’année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
Bible de Sacy
Lévitique 25:53 Bible Sacy - en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant vos yeux.
Bible Vigouroux
Lévitique 25:53 Bible Vigouroux - en rabattant sur le prix ce qui lui sera dû à lui-même pour le temps qu’il l’aura servi. Que son maître ne le traite point avec dureté et avec violence devant tes yeux.
Bible de Lausanne
Lévitique 25:53 Bible de Lausanne - Il sera chez lui comme un mercenaire à l’année, et [son maître] ne dominera pas sur lui avec cruauté, sous tes yeux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Lévitique 25:53 Bible anglaise ESV - He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
Bible en anglais - NIV
Lévitique 25:53 Bible anglaise NIV - They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly.
Bible en anglais - KJV
Lévitique 25:53 Bible anglaise KJV - And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Lévitique 25:53 Bible espagnole - Como con el tomado a salario anualmente hará con él; no se enseñoreará en él con rigor delante de tus ojos.
Bible en latin - Vulgate
Lévitique 25:53 Bible latine - quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
Lévitique 25:53 Bible allemande - Wie ein Taglöhner soll er Jahr für Jahr bei ihm sein; er aber soll nicht mit Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Lévitique 25:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !