Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:52 Louis Segond 1910 - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25:52 Nouvelle Édition de Genève - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Bible Segond 21

Lévitique 25:52 Segond 21 - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:52 Bible Semeur - Et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en tiendra compte et versera comme prix de rachat une somme proportionnelle au nombre de ces années.

Bible en français courant

Lévitique 25:52 Bible français courant - Si au contraire les années restantes sont peu nombreuses, il en fera le compte et ne restituera que la part proportionnelle à ce nombre d’années.

Bible Annotée

Lévitique 25:52 Bible annotée - et s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il comptera avec lui : il rendra pour le prix de son achat à proportion du nombre des années.

Bible Darby

Lévitique 25.52 Bible Darby - et s’il reste peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat.

Bible Martin

Lévitique 25:52 Bible Martin - Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du Jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison des années qu’il a servi.

Bible Ostervald

Lévitique 25.52 Bible Ostervald - Et s’il reste peu d’années jusqu’à l’an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:52 Bible de Tours - S’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

Bible Crampon

Lévitique 25 v 52 Bible Crampon - s’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

Bible de Sacy

Lévitique 25:52 Bible Sacy - s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années,

Bible Vigouroux

Lévitique 25:52 Bible Vigouroux - s’il en reste peu, il comptera avec son maître selon le nombre des années qui resteront, et il lui rendra l’argent à proportion du nombre des années

Bible de Lausanne

Lévitique 25:52 Bible de Lausanne - et s’il ne reste que peu d’années jusqu’à l’année du Jubilé, il [les] supputera avec lui et il restituera le prix de son rachat en proportion de ses années.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Lévitique 25:52 Bible anglaise ESV - If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.

Bible en anglais - NIV

Lévitique 25:52 Bible anglaise NIV - If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly.

Bible en anglais - KJV

Lévitique 25:52 Bible anglaise KJV - And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25:52 Bible espagnole - Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces hará un cálculo con él, y devolverá su rescate conforme a sus años.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25:52 Bible latine - si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25:52 Ancien testament en grec - ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25:52 Bible allemande - sind aber wenig Jahre übrig bis zum Jubeljahr, so soll er darauf Rücksicht nehmen; nach der Zahl der Jahre soll er sein Lösegeld bezahlen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici