Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:51 - S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;

Parole de vie

Lévitique 25.51 - Il y a peut-être encore beaucoup d’années jusqu’à l’Année de Réjouissance. Celui qui veut se racheter doit alors rembourser une grande partie de la somme que son patron a payée pour l’acheter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 51 - S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;

Bible Segond 21

Lévitique 25: 51 - s’il reste beaucoup d’années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:51 - S’il reste encore beaucoup d’années, il versera pour son rachat une large part du prix payé par l’acquéreur.

Bible en français courant

Lévitique 25. 51 - Si les années jusqu’au “Jubilé” sont encore nombreuses, il restituera pour son rachat une part importante du prix de vente.

Bible Annotée

Lévitique 25,51 - S’il y a encore beaucoup d’années, il payera son rachat à raison de ces années et à proportion du prix pour lequel il avait été acquis ;

Bible Darby

Lévitique 25, 51 - S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté ;

Bible Martin

Lévitique 25:51 - S’il y a encore plusieurs années, il restituera le prix de son achat à raison de ces [années], selon le prix pour lequel il a été acheté.

Parole Vivante

Lévitique 25:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.51 - S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:51 - S’il reste encore plusieurs années jusqu’au jubilé, il paiera une somme d’argent plus considérable ;

Bible Crampon

Lévitique 25 v 51 - S’il y a encore beaucoup d’années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté ;

Bible de Sacy

Lévitique 25. 51 - S’il reste beaucoup d’années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;

Bible Vigouroux

Lévitique 25:51 - S’il reste encore plusieurs (beaucoup d’) années jusqu’au jubilé, il payera aussi plus d’argent ;

Bible de Lausanne

Lévitique 25:51 - S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera pour son rachat, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:51 - If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 51 - If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.51 - If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.51 - Si aún fueren muchos años, conforme a ellos devolverá para su rescate, del dinero por el cual se vendió.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.51 - si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.51 - ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.51 - Sind noch viele Jahre übrig, so soll er dementsprechend von dem Kaufpreis als Lösegeld zurückerstatten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV