Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:39 - Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Parole de vie

Lévitique 25.39 - « Supposons ceci : Un de vos frères israélites est devenu pauvre et il doit se vendre à vous. Vous ne devez pas lui faire faire un travail d’esclave.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 39 - Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d’un esclave.

Bible Segond 21

Lévitique 25: 39 - « Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:39 - - Si ton prochain qui vit près de toi devient pauvre et se vend à toi, tu ne le feras pas travailler comme un esclave.

Bible en français courant

Lévitique 25. 39 - « Quand un de vos compatriotes tombé dans la misère devra se vendre à vous comme serviteur, ne lui imposez pas une tâche d’esclave,

Bible Annotée

Lévitique 25,39 - Si ton frère qui est près de toi s’appauvrit et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d’un esclave.

Bible Darby

Lévitique 25, 39 - Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d’esclave ;

Bible Martin

Lévitique 25:39 - Pareillement quand ton frère sera devenu pauvre auprès de toi, et qu’il se sera vendu à toi, tu ne te serviras point de lui comme on se sert des esclaves.

Parole Vivante

Lévitique 25:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.39 - Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d’esclave ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:39 - Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne le traiterez pas en esclave,

Bible Crampon

Lévitique 25 v 39 - Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende à toi, tu n’exigeras pas de lui le travail d’un esclave.

Bible de Sacy

Lévitique 25. 39 - Si la pauvreté réduit votre frère à se vendre à vous, vous ne l’opprimerez point en le traitant comme les esclaves ;

Bible Vigouroux

Lévitique 25:39 - Si la pauvreté réduit ton frère à se vendre à toi, tu ne l’opprimeras point en le traitant comme les esclaves ;

Bible de Lausanne

Lévitique 25:39 - Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras pas de lui pour un service d’esclave ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:39 - If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 39 - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.39 - And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.39 - Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.39 - si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.39 - ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.39 - Wenn dein Bruder neben dir verarmt und dir sich selbst verkauft, sollst du ihn im Dienst nicht als einen leibeigenen Knecht halten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !