Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:36 - Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Parole de vie

Lévitique 25.36 - Vous ne lui demanderez pas d’argent en plus de sa dette. De cette façon, vous montrerez du respect pour moi, votre Dieu, et votre frère pourra vivre auprès de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 36 - Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.

Bible Segond 21

Lévitique 25: 36 - Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:36 - Parce que tu révères ton Dieu, tu ne recevras de sa part ni intérêt, ni profit, pour que ton prochain puisse vivre à côté de toi.

Bible en français courant

Lévitique 25. 36 - Vous ne lui demanderez pas d’intérêts, sous quelque forme que ce soit. Montrez par votre comportement que vous me respectez, et permettez-lui ainsi de vivre à vos côtés.

Bible Annotée

Lévitique 25,36 - Ne tire de lui ni intérêt, ni profit ; et tu auras crainte de ton Dieu et ton frère vivra près de toi.

Bible Darby

Lévitique 25, 36 - Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi.

Bible Martin

Lévitique 25:36 - Tu ne prendras point de lui d’usure, ni d’intérêt, mais tu craindras ton Dieu ; et ton frère vivra avec toi.

Parole Vivante

Lévitique 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.36 - Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit ; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:36 - Ne prenez pas d’intérêt de lui, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous.

Bible Crampon

Lévitique 25 v 36 - Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

Bible de Sacy

Lévitique 25. 36 - ne prenez point d’intérêt de lui, et ne tirez point de lui plus que vous ne lui avez donné. Craignez votre Dieu, afin que votre frère puisse vivre chez vous.

Bible Vigouroux

Lévitique 25:36 - n’exige de lui aucun intérêt, et ne tire point de lui plus que tu ne lui as donné. Crains ton Dieu, afin que ton frère puisse vivre chez toi.

Bible de Lausanne

Lévitique 25:36 - Ne prends de lui ni intérêt ni bénéfice ; mais crains ton Dieu, et que ton frère vive auprès de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:36 - Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 36 - Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.36 - Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.36 - No tomarás de él usura ni ganancia, sino tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.36 - ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.36 - οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.36 - Du sollst keinen Zins noch Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott, daß dein Bruder neben dir leben könne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !