Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:35 - Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.

Parole de vie

Lévitique 25.35 - « Supposons ceci : Un de vos frères israélites devient pauvre et il ne peut pas vous rembourser. Vous devez l’aider pour qu’il continue à vivre auprès de vous. Vous ferez la même chose pour un étranger de passage ou un étranger installé dans votre pays, ou pour quelqu’un de passage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 35 - Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu’il vive avec toi.

Bible Segond 21

Lévitique 25: 35 - « Si ton frère devient pauvre et qu’il manque de ressources près de toi, tu le soutiendras, même s’il s’agit d’un étranger ou d’un immigré, afin qu’il vive avec toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:35 - - Si ton prochain qui vit près de toi s’appauvrit et tombe dans la misère, tu lui viendras en aide, même s’il est étranger ou immigré, afin qu’il survive à côté de toi.

Bible en français courant

Lévitique 25. 35 - « Quand un de vos compatriotes tombé dans la misère ne pourra plus tenir ses engagements à votre égard, vous devrez lui venir en aide, afin qu’il puisse continuer à vivre à vos côtés. Vous agirez de cette manière même envers un étranger ou un hôte résidant dans votre pays.

Bible Annotée

Lévitique 25,35 - Si ton frère qui est près de toi déchoit et s’appauvrit, tu le soutiendras, fût-il étranger et habitant, afin qu’il vive près de toi.

Bible Darby

Lévitique 25, 35 - Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté de toi.

Bible Martin

Lévitique 25:35 - Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu’il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, [tu soutiendras] aussi l’étranger, et le forain, afin qu’il vive avec toi.

Parole Vivante

Lévitique 25:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.35 - Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:35 - Si votre frère devenu très-pauvre ne peut plus travailler des mains, et si vous l’avez reçu comme un étranger venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,

Bible Crampon

Lévitique 25 v 35 - Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

Bible de Sacy

Lévitique 25. 35 - Si votre frère est devenu fort pauvre, et qu’il ne puisse plus travailler des mains, et si vous l’avez reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec vous,

Bible Vigouroux

Lévitique 25:35 - Si ton frère est devenu pauvre, et que sa main se soit affaiblie, et si tu l’as reçu comme un étranger qui est venu d’ailleurs, et qu’il ait vécu avec toi

Bible de Lausanne

Lévitique 25:35 - Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu l’adopteras
{Héb. tu le saisiras.} même étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:35 - If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 35 - “ ‘If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.35 - And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.35 - Y cuando tu hermano empobreciere y se acogiere a ti, tú lo ampararás; como forastero y extranjero vivirá contigo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.35 - si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.35 - ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.35 - Wenn dein Bruder verarmt neben dir und sich nicht mehr zu halten vermag, so sollst du ihm Hilfe leisten, er sei ein Fremdling oder Beisaße, daß er bei dir leben kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !