Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 25:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 25:27 - il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété.

Parole de vie

Lévitique 25.27 - Il calculera la somme d’argent qu’il doit à l’acheteur en comptant le nombre d’années qui restent jusqu’à l’Année de Réjouissance. Il paiera et il sera de nouveau propriétaire de sa terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 25. 27 - il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété.

Bible Segond 21

Lévitique 25: 27 - il comptera les années depuis la vente, remboursera la différence à l’acheteur et retournera dans sa propriété.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 25:27 - il considérera le nombre d’années écoulées depuis la vente et versera le prix des années restantes à l’acquéreur ; ainsi il rentrera en possession de sa propriété.

Bible en français courant

Lévitique 25. 27 - il calculera le montant dû à l’acheteur d’après le nombre d’années qui restent jusqu’au “Jubilé”, il le payera et reprendra possession de sa terre.

Bible Annotée

Lévitique 25,27 - il comptera les années écoulées depuis la vente et restituera l’excédant à l’acquéreur et rentrera dans sa propriété.

Bible Darby

Lévitique 25, 27 - il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.

Bible Martin

Lévitique 25:27 - Il comptera les années du temps qu’il a fait la vente, et il restituera le surplus à l’homme auquel il l’avait faite, et ainsi il retournera dans sa possession.

Parole Vivante

Lévitique 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 25.27 - Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l’homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession.

Grande Bible de Tours

Lévitique 25:27 - On comptera les années de récolte depuis le temps de la vente, afin que, rendant le surplus à l’acheteur, il rentre ainsi dans son bien.

Bible Crampon

Lévitique 25 v 27 - il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété.

Bible de Sacy

Lévitique 25. 27 - on comptera les années des fruits depuis le temps de la vente qu’il a faite ; afin que rendant le surplus a celui à qui il a vendu, il rentre ainsi dans son bien.

Bible Vigouroux

Lévitique 25:27 - on comptera les récoltes depuis le temps de la vente qu’il a faite ; afin que, rendant le surplus à l’acquéreur, il rentre ainsi dans son bien.

Bible de Lausanne

Lévitique 25:27 - il restituera le surplus à l’homme à qui il a vendu, et retournera dans sa propriété.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 25:27 - let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 25. 27 - they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 25.27 - Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 25.27 - entonces contará los años desde que vendió, y pagará lo que quedare al varón a quien vendió, y volverá a su posesión.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 25.27 - conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 25.27 - καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 25.27 - so soll er die Jahre, die seit dem Verkauf verflossen sind, abrechnen und für den Rest den Käufer entschädigen, damit er selbst wieder zu seiner Habe komme.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV