Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 22:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 22:8 - Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 22.8 - Un prêtre ne doit pas manger la viande d’un animal mort naturellement ou déchiré par une bête sauvage. Sinon il sera impur. Le Seigneur, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22. 8 - Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 22: 8 - Il ne mangera pas d’une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 22:8 - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 22. 8 - Un prêtre ne doit pas non plus se rendre impur en mangeant de la viande d’une bête qui a crevé ou qui a été tuée par un animal sauvage. Je suis le Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 22,8 - Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, se souillant par là : je suis l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 22, 8 - Aucun d’eux ne mangera d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 22:8 - Il ne mangera point de la chair d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par [les bêtes sauvages], pour se souiller par elle ; je suis l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 22.8 - Il ne mangera point d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé : Je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 22:8 - Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête morte d’elle-même ou prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.

Bible Crampon

Lévitique 22 v 8 - Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée, de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 22. 8 - Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Lévitique 22:8 - Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou (et) qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.
[22.8 Voir Exode, 22, 31 ; Lévitique, 17, 15 ; Deutéronome, 14, 21 ; Ezéchiel, 44, 31.]

Bible de Lausanne

Lévitique 22:8 - [Les sacrificateurs] ne mangeront d’aucun corps mort ni d’aucune bête déchirée, pour en être souillés : je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 22:8 - He shall not eat what dies of itself or is torn by beasts, and so make himself unclean by it: I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 22. 8 - He must not eat anything found dead or torn by wild animals, and so become unclean through it. I am the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 22.8 - That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 22.8 - Mortecino ni despedazado por fiera no comerá, contaminándose en ello. Yo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 22.8 - morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 22.8 - θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 22.8 - Kein Aas noch Zerrissenes soll er essen, daß er nicht unrein davon werde; ich bin der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 22:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !