Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 22:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 22:5 - pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé.

Parole de vie

Lévitique 22.5 - pour celui qui a touché n’importe quel animal qui rend impur, pour celui qui a touché un homme qui rend impur. Peu importe la cause !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22. 5 - pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en aura été souillé.

Bible Segond 21

Lévitique 22: 5 - pour celui qui touchera un reptile ou un homme atteint d’une impureté quelconque et en deviendra impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 22:5 - qui aura touché quelque bestiole qui se meut à ras de terre et de nature à le rendre impur, ou une personne dont le contact rend impur, quelle que soit l’impureté.

Bible en français courant

Lévitique 22. 5 - pour celui qui touche une bestiole ou un homme dont le contact rend impur, quelle que soit l’impureté en cause.

Bible Annotée

Lévitique 22,5 - ou celui qui aura touché quelque animal rampant qui l’ait rendu souillé,

Bible Darby

Lévitique 22, 5 - ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté,

Bible Martin

Lévitique 22:5 - Et celui qui aura touché quelque reptile dont il soit souillé, ou quelque homme par lequel il soit souillé, quelque souillure qui puisse être en lui.

Parole Vivante

Lévitique 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 22.5 - Ou celui qui aura touché quelque reptile qui l’ait rendu souillé, ou un homme qui l’ait rendu souillé, quelle que soit cette souillure.

Grande Bible de Tours

Lévitique 22:5 - Ou qui touchera un reptile, et généralement tout ce qui est impur et ne peut être touché sans être souillé,

Bible Crampon

Lévitique 22 v 5 - de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit.

Bible de Sacy

Lévitique 22. 5 - ou qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,

Bible Vigouroux

Lévitique 22:5 - ou (et) qui touchera ce qui rampe sur la terre, et généralement tout ce qui est impur, et que l’on ne peut toucher sans être souillé,

Bible de Lausanne

Lévitique 22:5 - ou pour celui qui a touché quelque petit animal qui l’ait souillé, ou un homme qui l’ait souillé de quelque souillure que ce soit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 22:5 - and whoever touches a swarming thing by which he may be made unclean or a person from whom he may take uncleanness, whatever his uncleanness may be&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 22. 5 - or if he touches any crawling thing that makes him unclean, or any person who makes him unclean, whatever the uncleanness may be.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 22.5 - Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 22.5 - o el varón que hubiere tocado cualquier reptil por el cual será inmundo, u hombre por el cual venga a ser inmundo, conforme a cualquiera inmundicia suya;

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 22.5 - et qui tangit reptile et quodlibet inmundum cuius tactus est sordidus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 22.5 - ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου ὃ μιανεῖ αὐτόν ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 22.5 - oder wer irgend ein Gewürm anrührt, durch das man unrein wird, oder einen Menschen, an dem man sich verunreinigen kann wegen irgend etwas, was ihn unrein macht;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 22:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !