Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:8 - Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera retranchée de son peuple.

Parole de vie

Lévitique 19.8 - Si quelqu’un en mange, il traite avec mépris ce qui m’est consacré. Il se rend coupable d’une faute. On chassera cette personne de la communauté d’Israël

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 8 - Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera retranchée de son peuple.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 8 - Celui qui en mangera supportera les conséquences de sa faute, car il profane ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera exclue de son peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:8 - Celui qui en mangera portera le poids de sa faute, car il a profané une chose consacrée à l’Éternel, et il sera retranché de son peuple.

Bible en français courant

Lévitique 19. 8 - Celui qui en mange profane une chose qui m’est consacrée et se rend coupable d’une faute; il sera exclu de la communauté d’Israël.

Bible Annotée

Lévitique 19,8 - Celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l’Éternel. Cette personne-là sera retranchée du milieu des siens.

Bible Darby

Lévitique 19, 8 - Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l’Éternel ; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Bible Martin

Lévitique 19:8 - Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité ; car il aura profané la chose sainte de l’Éternel ; et cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples.

Parole Vivante

Lévitique 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.8 - Celui qui en mangera portera son iniquité ; car il aura profané ce qui est consacré à l’Éternel : cette personne-là sera retranchée de son peuple.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:8 - Il portera son iniquité, parce qu’il a souillé le saint du Seigneur ; et cet homme périra du milieu de son peuple.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 8 - Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh : cet homme sera retranché de son peuple.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 8 - il portera la peine de son iniquité, parce qu’il a souillé ce qui était consacré au Seigneur ; et cet homme périra du milieu de son peuple.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:8 - il portera (la peine de) son iniquité, parce qu’il a souillé ce qui est consacré au (chose sainte du) Seigneur, et cet homme périra du milieu de son peuple.
[19.8 Son iniquité ; c’est-à-dire la peine de son iniquité.]

Bible de Lausanne

Lévitique 19:8 - Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane la chose sainte de l’Éternel ; cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:8 - and everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned what is holy to the Lord, and that person shall be cut off from his people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 8 - Whoever eats it will be held responsible because they have desecrated what is holy to the Lord; they must be cut off from their people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.8 - Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.8 - y el que lo comiere llevará su delito, por cuanto profanó lo santo de Jehová; y la tal persona será cortada de su pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.8 - portabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.8 - ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.8 - und wer davon ißt, wird seine Missetat tragen, weil er das Heiligtum des HERRN entheiligt hat, und eine solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !