Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:9 - Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

Parole de vie

Lévitique 19.9 - « Quand vous ferez la récolte, vous ne couperez pas les épis qui sont au bord de vos champs. Vous ne reviendrez pas ramasser les épis qui restent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 9 - Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 9 - « Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:9 - Quand vous ferez les moissons dans votre pays, tu ne couperas pas les épis jusqu’au bord de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

Bible en français courant

Lévitique 19. 9 - « Quand vous moissonnerez, vous ne couperez pas les épis qui ont poussé en bordure de vos champs, et vous ne retournerez pas ramasser les épis oubliés;

Bible Annotée

Lévitique 19,9 - Quand vous ferez les moissons de votre pays, tu n’iras pas jusqu’au bout de ton champ en moissonnant et tu ne glaneras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson.

Bible Darby

Lévitique 19, 9 - Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.

Bible Martin

Lévitique 19:9 - Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson.

Parole Vivante

Lévitique 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.9 - Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:9 - Lorsque vous moissonnerez vos blés, vous ne les couperez pas jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis tombés.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 9 - Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 9 - Lorsque vous ferez la moisson dans vos champs, vous ne couperez point jusqu’au pied ce qui sera crû sur la terre, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:9 - Lorsque tu feras la moisson dans tes champs, tu ne couperas point jusqu’au pied ce qui aura crû sur la terre, et tu ne ramasseras point les épis qui seront restés.
[19.9 Voir Lévitique, 23, 22.]

Bible de Lausanne

Lévitique 19:9 - Quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner le bord de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:9 - When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 9 - “ ‘When you reap the harvest of your land, do not reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.9 - And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.9 - Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hasta el último rincón de ella, ni espigarás tu tierra segada.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.9 - cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.9 - καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.9 - Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollst du den Rand deines Ackers nicht vollständig abernten und keine Nachlese nach deiner Ernte halten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !