Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:31 - Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Parole de vie

Lévitique 19.31 - « Ne cherchez pas à consulter les esprits des morts d’une manière ou d’une autre. Cela vous rendrait impurs. Le Seigneur votre Dieu, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 31 - Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 31 - Ne vous adressez pas à ceux qui invoquent les esprits et aux spirites, ne les recherchez pas, de peur de vous rendre impurs par eux. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:31 - Ne vous adressez ni à des médiums, ni à des devins ; ne les consultez pas, vous vous rendriez impurs. Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible en français courant

Lévitique 19. 31 - « Ne cherchez d’aucune manière à entrer en contact avec les esprits des morts, car cela vous rendrait impurs. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Annotée

Lévitique 19,31 - Ne vous adressez pas aux évocateurs et aux devins ; ne les consultez pas, vous souillant par eux : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible Darby

Lévitique 19, 31 - -Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible Martin

Lévitique 19:31 - Ne vous détournez point après ceux qui ont l’esprit de Python, ni après les devins ; ne cherchez point de vous souiller par eux ; je suis l’Éternel votre Dieu.

Parole Vivante

Lévitique 19:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.31 - Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux : Je suis l’Éternel, votre Dieu.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:31 - N’allez pas trouver les magiciens, ni consulter les devins, de peur de vous souiller avec eux. Je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 31 - Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 31 - Ne vous détournez point de votre Dieu , pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Je suis le Seigneur, votre Dieu.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:31 - Ne vous détournez point de votre Dieu pour aller chercher des magiciens, et ne consultez point les devins, de peur de vous souiller en vous adressant à eux. Le suis le Seigneur votre Dieu.

Bible de Lausanne

Lévitique 19:31 - Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les interrogez pas, pour vous souiller par eux : je suis l’Éternel, votre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:31 - Do not turn to mediums or necromancers; do not seek them out, and so make yourselves unclean by them: I am the Lord your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 31 - “ ‘Do not turn to mediums or seek out spiritists, for you will be defiled by them. I am the Lord your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.31 - Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.31 - No os volváis a los encantadores ni a los adivinos; no los consultéis, contaminándoos con ellos. Yo Jehová vuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.31 - ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.31 - οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.31 - Ihr sollt euch nicht an die Totenbeschwörer wenden, noch an die Zeichendeuter; ihr sollt sie nicht fragen, auf daß ihr durch sie nicht verunreinigt werdet; denn ich, der HERR, bin euer Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !