Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 19:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 19:28 - Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 19.28 - Si vous êtes en deuil, ne vous faites pas d’incisions sur le corps. Ne faites pas de dessins sur votre peau. Le Seigneur, c’est moi

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19. 28 - Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 19: 28 - Vous ne ferez pas d’incisions sur votre corps pour un mort et vous ne vous ferez pas de tatouages. Je suis l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19:28 - Vous ne vous ferez pas d’incisions sur le corps à cause d’un mort et vous ne ferez pas dessiner des tatouages sur le corps. Je suis l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 19. 28 - Ne vous faites pas d’entailles sur le corps en signe de deuil ; ne dessinez pas de tatouages sur votre peau. Je suis le Seigneur.

Bible Annotée

Lévitique 19,28 - Vous ne vous ferez pas d’incisions dans la chair pour un mort et vous n’imprimerez point de figures sur vous : je suis l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 19, 28 - Et vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 19:28 - Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de caractère sur vous ; je suis l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 19.28 - Vous ne ferez point d’incision dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de caractères sur vous : Je suis l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 19:28 - Vous ne ferez point d’incisions sur votre corps en pleurant les morts, et vous ne tracerez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur.

Bible Crampon

Lévitique 19 v 28 - Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 19. 28 - Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair en pleurant les morts, et vous ne ferez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Lévitique 19:28 - Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair en pleurant les morts, et vous ne ferez aucune figure ni aucune marque sur votre corps. Je suis le Seigneur.

Bible de Lausanne

Lévitique 19:28 - Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair pour un mort
{Héb. une âme.} et vous ne ferez sur vous aucune impression de caractères : je suis l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 19:28 - You shall not make any cuts on your body for the dead or tattoo yourselves: I am the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 19. 28 - “ ‘Do not cut your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 19.28 - Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 19.28 - Y no haréis rasguños en vuestro cuerpo por un muerto, ni imprimiréis en vosotros señal alguna. Yo Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 19.28 - et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 19.28 - καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 19.28 - Ihr sollt keine Einschnitte an eurem Leibe machen für eine abgeschiedene Seele und sollt euch nicht tätowieren! Ich bin der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 19:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !