Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:53

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:53 - Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure.

Parole de vie

Lévitique 14.53 - Il laissera l’oiseau vivant s’envoler en dehors de la ville, dans la campagne. Il fera sur la maison le geste qui la rend pure. Alors elle sera pure. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 53 - Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera pour la maison l’expiation, et elle sera pure.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 53 - Il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison et elle sera pure. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:53 - Ensuite il lâchera l’oiseau vivant à l’extérieur de la ville, dans la nature. C’est ainsi qu’il accomplira le rite d’expiation pour la maison et elle sera pure.

Bible en français courant

Lévitique 14. 53 - Il laissera l’oiseau vivant s’envoler hors de la ville, vers la pleine campagne. Il effectuera sur la maison le geste rituel qui la rend pure. Alors elle sera pure. »

Bible Annotée

Lévitique 14,53 - Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et il fera ainsi propitiation pour la maison, et elle sera pure.

Bible Darby

Lévitique 14, 53 - et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.

Bible Martin

Lévitique 14:53 - Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison ; et elle sera nette.

Parole Vivante

Lévitique 14:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.53 - Puis il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans les champs ; et il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:53 - Et lorsqu’il aura laissé l’autre passereau s’envoler en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 53 - Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 53 - Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:53 - Et lorsqu’il aura laissé aller l’autre passereau, afin qu’il s’envole en liberté dans les champs, il priera pour la maison, et elle sera purifiée selon la loi (légitimement).

Bible de Lausanne

Lévitique 14:53 - et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, sur la face des champs ; et il fera l’expiation pour la maison ; et elle sera pure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:53 - And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 53 - Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.53 - But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.53 - Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la faz del campo. Así hará expiación por la casa, y será limpia.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.53 - cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.53 - καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας καὶ καθαρὰ ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.53 - und soll den lebendigen Vogel vor die Stadt hinaus in das freie Feld fliegen lassen und für das Haus Sühne erwirken; so ist es rein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:53 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !