Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:52

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:52 - Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.

Parole de vie

Lévitique 14.52 - De cette façon, il enlèvera l’impureté de la maison. Il fera cela avec le sang de l’oiseau, l’eau de source, l’oiseau vivant, le bois de cèdre, la branche d’hysope et la laine rouge foncé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 52 - Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec de l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 52 - Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, l’eau vive, l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:52 - Il ôtera ainsi l’impureté rituelle de la maison par le sang de l’oiseau, par l’eau de source, par l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le fil de laine rouge.

Bible en français courant

Lévitique 14. 52 - – Il éliminera ainsi l’impureté de la maison, au moyen du sang de l’oiseau, de l’eau de source, de l’oiseau vivant, du bois de cèdre, de la branche d’hysope et de la laine cramoisie. –

Bible Annotée

Lévitique 14,52 - Et il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.

Bible Darby

Lévitique 14, 52 - et il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate ;

Bible Martin

Lévitique 14:52 - Il purifiera donc la maison avec le sang du passereau, et avec l’eau vive, et avec le passereau vivant, le bois de cèdre, l’hysope, et le cramoisi.

Parole Vivante

Lévitique 14:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.52 - Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:52 - Et la purifiera, tant par le sang du passereau immolé que par les eaux vives, par le passereau vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate ;

Bible Crampon

Lévitique 14 v 52 - Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 52 - et il la purifiera, tant par le sang du passereau qui aura été immolé, que par les eaux vives, par le passereau qui sera vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:52 - et il la purifiera, tant par le sang du passereau qui aura été immolé, que par les eaux vives, par le passereau qui sera vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par l’écarlate.

Bible de Lausanne

Lévitique 14:52 - Il ôtera le péché de la maison par le sang de l’oiseau et par l’eau vive, par l’oiseau vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par le cramoisi ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:52 - Thus he shall cleanse the house with the blood of the bird and with the fresh water and with the live bird and with the cedarwood and hyssop and scarlet yarn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 52 - He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.52 - And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.52 - Y purificará la casa con la sangre de la avecilla, con las aguas corrientes, con la avecilla viva, la madera de cedro, el hisopo y la grana.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.52 - purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.52 - καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.52 - Und soll also das Haus entsündigen mit dem Blut des Vogels, mit dem lebendigen Wasser, mit dem lebendigen Vogel, mit dem Zedernholz, dem Ysop und Karmesin,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:52 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !