Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:50

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:50 - Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Parole de vie

Lévitique 14.50 - Il égorgera un oiseau au-dessus d’un récipient en terre rempli d’eau de source.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 50 - Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 50 - Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:50 - Il égorgera l’un des oiseaux au-dessus d’un récipient de terre cuite rempli d’eau de source.

Bible en français courant

Lévitique 14. 50 - Il égorgera l’un des oiseaux au-dessus d’un récipient en terre contenant de l’eau de source.

Bible Annotée

Lévitique 14,50 - et il égorgera l’un des oiseaux dans un vase de terre, sur de l’eau vive ;

Bible Darby

Lévitique 14, 50 - et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ;

Bible Martin

Lévitique 14:50 - Et il coupera la gorge à l’un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l’eau vive.

Parole Vivante

Lévitique 14:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.50 - Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:50 - Et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre, sur des eaux vives,

Bible Crampon

Lévitique 14 v 50 - puis il immolera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 50 - et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase, de terre sur des eaux vives,

Bible Vigouroux

Lévitique 14:50 - et ayant immolé l’un des passereaux dans un vase de terre sur des eaux vives

Bible de Lausanne

Lévitique 14:50 - Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:50 - and shall kill one of the birds in an earthenware vessel over fresh water

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 50 - He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.50 - And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.50 - y degollará una avecilla en una vasija de barro sobre aguas corrientes.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.50 - et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.50 - καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.50 - und soll den einen Vogel schächten über einem irdenen Geschirr, darin lebendiges Wasser ist,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !