Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:44 - le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure.

Parole de vie

Lévitique 14.44 - Le prêtre reviendra pour l’examiner. Si en effet, la tache s’est étendue dans la maison, cela veut dire que le moisi ne peut pas partir. Cette maison est impure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 44 - le sacrificateur y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre invétérée dans la maison : elle est impure.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 44 - le prêtre y retournera. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre durable dans la maison. Elle est impure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:44 - le prêtre viendra l’examiner ; s’il constate que la tache s’est étendue dans la maison, c’est une moisissure maligne, une sorte de « lèpre » : cette maison est impure.

Bible en français courant

Lévitique 14. 44 - le prêtre ira procéder à un nouvel examen: si la tache a effectivement reparu, c’est que la moisissure ne peut pas être éliminée de la maison; celle-ci est impure.

Bible Annotée

Lévitique 14,44 - le sacrificateur ira, et s’il constate que la tache s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison ; la maison est souillée.

Bible Darby

Lévitique 14, 44 - le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans la maison, -c’est une lèpre rongeante dans la maison : elle est impure.

Bible Martin

Lévitique 14:44 - Le Sacrificateur y entrera, et la regardera, et s’il aperçoit que la plaie soit accrue en la maison, c’est une lèpre rongeante en la maison ; elle est souillée.

Parole Vivante

Lévitique 14:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.44 - Le sacrificateur reviendra. S’il voit que la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre rongeante dans la maison ; elle est souillée.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:44 - Le prêtre, en entrant, y trouve la lèpre revenue, et les murailles souillées des mêmes taches, c’est une lèpre enracinée : la maison est impure.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 44 - le prêtre y retournera et l’examinera. Si la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est impure.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 44 - le prêtre y entrant trouve que la lèpre y soit revenue, et que les murailles soient gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée, et que la maison est impure.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:44 - le prêtre, y entrant, trouve que la lèpre y est revenue, et que les murailles sont gâtées de ces mêmes taches, il jugera que c’est une lèpre enracinée (persévérante), et que la maison est impure.

Bible de Lausanne

Lévitique 14:44 - le sacrificateur reviendra ; il verra, et voici : la plaie s’est étendue dans la maison ; c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est souillée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:44 - then the priest shall go and look. And if the disease has spread in the house, it is a persistent leprous disease in the house; it is unclean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 44 - the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.44 - Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.44 - entonces el sacerdote entrará y la examinará; y si pareciere haberse extendido la plaga en la casa, es lepra maligna en la casa; inmunda es.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.44 - ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.44 - καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτός ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.44 - so soll der Priester hineingehen; und wenn er sieht, daß das Mal am Hause weitergefressen hat, so ist es ein fressender Aussatz am Hause, und es ist unrein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !