Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:45

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:45 - On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.

Parole de vie

Lévitique 14.45 - Il faudra démolir la maison, ses parties en pierre, ses parties en bois, et toute la terre qui recouvrait les murs. On emportera tout en dehors de la ville, dans un endroit impur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 45 - On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison ; et l’on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.

Bible Segond 21

Lévitique 14: 45 - On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison. On portera ces éléments à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:45 - On la démolira. Les pierres, sa charpente et tout son crépi seront transportés à l’extérieur de la ville dans un endroit impur.

Bible en français courant

Lévitique 14. 45 - Il faudra démolir la maison, aussi bien les parties en pierres que celles en bois, et transporter les décombres, avec le crépi, dans le lieu impur, hors de la ville.

Bible Annotée

Lévitique 14,45 - On abattra la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et on transportera tout cela hors de la ville, dans un lieu souillé.

Bible Darby

Lévitique 14, 45 - Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l’enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.

Bible Martin

Lévitique 14:45 - On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé.

Parole Vivante

Lévitique 14:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.45 - On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:45 - Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois et toute la poussière hors de la ville dans un lieu impur.

Bible Crampon

Lévitique 14 v 45 - On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l’on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.

Bible de Sacy

Lévitique 14. 45 - Elle sera détruite aussitôt, et on eu jettera les pierres, le bois, toute la terre et la poussière hors de la ville dans un lieu impur.

Bible Vigouroux

Lévitique 14:45 - Elle sera détruite aussitôt, et on en jettera les pierres, le bois, toute la terre ou la poussière hors de la ville en un lieu impur (immonde).

Bible de Lausanne

Lévitique 14:45 - On abattra la maison, tant ses pierres que ses bois et tous les enduits
{Héb. poussière.} de la maison, et l’on transportera [le tout] hors de la ville, dans un lieu souillé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:45 - And he shall break down the house, its stones and timber and all the plaster of the house, and he shall carry them out of the city to an unclean place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 45 - It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.45 - And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.45 - Derribará, por tanto, la tal casa, sus piedras, sus maderos y toda la mezcla de la casa; y sacarán todo fuera de la ciudad a lugar inmundo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.45 - quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.45 - καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.45 - Darum soll man das Haus abbrechen, seine Steine und sein Holz und allen Mörtel am Hause, und man soll es vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort führen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:45 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !