Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 14:43

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 14:43 - Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,

Parole de vie

Lévitique 14.43 - « Supposons ceci : On a enlevé les pierres moisies, on a gratté l’intérieur de la maison et on a recouvert les murs. Mais après cela, la tache de moisi apparaît de nouveau dans la maison.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 14. 43 - Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu’on a ôté les pierres, raclé et recrépi la maison,

Bible Segond 21

Lévitique 14: 43 - « Si la plaie apparaît de nouveau dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 14:43 - Si la tache réapparaît dans la maison après qu’on a enlevé les pierres, raclé et recrépi les murs,

Bible en français courant

Lévitique 14. 43 - « Si la tache de moisissure se manifeste de nouveau dans la maison, après qu’on aura ôté les pierres endommagées, puis gratté et recrépi les murs,

Bible Annotée

Lévitique 14,43 - Mais si la tache fait de nouveau éruption dans la maison après qu’on aura enlevé les pierres et qu’on aura raclé la maison et qu’on l’aura recrépie,

Bible Darby

Lévitique 14, 43 - Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura râclé la maison, et après qu’on l’aura enduite,

Bible Martin

Lévitique 14:43 - Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on l’aura raclée, et r’enduite,

Parole Vivante

Lévitique 14:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 14.43 - Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, après qu’on aura raclé la maison et après qu’on l’aura recrépie,

Grande Bible de Tours

Lévitique 14:43 - Si après avoir ôté les pierres, en avoir raclé la poussière, et les avoir enduites avec d’autre terre,

Bible Crampon

Lévitique 14 v 43 - Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,

Bible de Sacy

Lévitique 14. 43 - Mais si après qu’on aura ôté les pierres des murailles , qu’on en aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre,

Bible Vigouroux

Lévitique 14:43 - Mais si, après qu’on aura ôté les pierres des murailles, qu’on aura raclé la poussière, et qu’on les aura crépies avec d’autre terre

Bible de Lausanne

Lévitique 14:43 - Si la plaie reparaît
{Héb. revient.} et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura gratté la maison, et après qu’on l’aura recrépie,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 14:43 - If the disease breaks out again in the house, after he has taken out the stones and scraped the house and plastered it,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 14. 43 - “If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 14.43 - And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 14.43 - Y si la plaga volviere a brotar en aquella casa, después que hizo arrancar las piedras y raspar la casa, y después que fue recubierta,

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 14.43 - sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 14.43 - ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 14.43 - Wenn dann das Mal wieder kommt und am Hause ausbricht, nachdem man die Steine ausgebrochen und das Haus abgekratzt und neu beworfen hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 14:43 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !