Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:36 - Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : il est impur.

Parole de vie

Lévitique 13.36 - Il l’examine de nouveau. Si le mal s’est étendu sur la peau, le prêtre n’a même pas besoin de chercher si les poils n’ont pas leur couleur normale : la personne est impure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 36 - Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : il est impur.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 36 - Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : l’homme est impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:36 - le prêtre en fera le constat et n’aura pas besoin de vérifier si le poil est de couleur jaunâtre : la personne est impure.

Bible en français courant

Lévitique 13. 36 - le prêtre refait un examen: si la teigne s’est effectivement étendue sur la peau, le prêtre n’a pas besoin de rechercher s’il y a des poils jaunâtres, car l’homme est manifestement impur.

Bible Annotée

Lévitique 13,36 - le sacrificateur l’examinera. Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur n’aura pas à rechercher si le poil est jaune ; il est souillé.

Bible Darby

Lévitique 13, 36 - et si la teigne s’est étendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre : il est impur.

Bible Martin

Lévitique 13:36 - Le Sacrificateur la regardera ; et s’il aperçoit que la teigne ait crû dans la peau, le Sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre ; il est souillé.

Parole Vivante

Lévitique 13:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.36 - Le sacrificateur l’examinera. Et si la teigne s’est étendue sur la peau, le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre : il est souillé.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:36 - Le prêtre ne cherchera plus si le poil a changé de couleur et est devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 36 - le prêtre l’examinera ; et si le nétheq s’est étendu sur la peau, le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre : l’homme est impur.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 36 - il ne recherchera plus si le poil aura changé de couleur, et sera devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:36 - on ne recherchera plus si le poil a changé de couleur et est devenu jaune, parce qu’il est visiblement impur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:36 - le sacrificateur le verra ; et voici : la teigne s’est étendue dans la peau ; le sacrificateur ne cherchera point de poil jaunâtre : il est souillé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:36 - then the priest shall examine him, and if the itch has spread in the skin, the priest need not seek for the yellow hair; he is unclean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 36 - the priest is to examine them, and if he finds that the sore has spread in the skin, he does not need to look for yellow hair; they are unclean.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.36 - Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.36 - entonces el sacerdote la mirará; y si la tiña hubiere cundido en la piel, no busque el sacerdote el pelo amarillento; es inmundo.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.36 - non quaeret amplius utrum capillus in flavum colorem sit commutatus quia aperte inmundus est

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.36 - καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.36 - und der Priester besieht ihn und findet, daß der Grind an der Haut weitergefressen hat, so soll er nicht mehr darnach fragen, ob die Haare goldgelb seien; denn er ist unrein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !