Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:34 - Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements, et il sera pur.

Parole de vie

Lévitique 13.34 - À la fin de cette semaine-là, le prêtre examine de nouveau l’endroit malade. Le mal ne s’est pas étendu sur la peau et il n’y a pas de trou. Le prêtre déclare que cette personne est pure. Elle doit seulement laver ses vêtements pour être pure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 34 - Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements, et il sera pur.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 34 - Le prêtre examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau et si elle ne paraît pas former un creux dans la peau, le prêtre le déclarera pur. L’homme lavera ses vêtements et il sera pur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:34 - Le septième jour, il examinera le mal. Si le mal ne s’est pas étendu sur la peau et s’il ne forme pas de dépression visible, il le déclarera pur ; le sujet lavera ses vêtements et il sera pur.

Bible en français courant

Lévitique 13. 34 - A la fin de celle-ci, il procède à un nouvel examen de la partie atteinte: si le mal ne s’est pas étendu sur la peau et ne forme pas de cavité, le prêtre déclare la personne pure. Elle doit seulement laver ses vêtements pour être pure.

Bible Annotée

Lévitique 13,34 - Puis, au septième jour, le sacrificateur examinera la teigne ; si elle ne s’est pas étendue sur la peau et qu’elle n’apparaisse pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements et sera pur.

Bible Darby

Lévitique 13, 34 - Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour : et voici, la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le sacrificateur le déclarera pur ; et l’homme lavera ses vêtements, et il sera pur.

Bible Martin

Lévitique 13:34 - Puis le Sacrificateur regardera la teigne au septième jour, et s’il aperçoit que la teigne ne s’est point étendue sur la peau, et qu’à la voir elle n’est point plus enfoncée que la peau, le Sacrificateur le jugera net, et cet homme lavera ses vêtements, et sera net.

Parole Vivante

Lévitique 13:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.34 - Puis, le sacrificateur examinera la teigne au septième jour. Si la teigne ne s’est pas étendue sur la peau, et que son apparence ne soit pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements et il sera pur.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:34 - Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est pas plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur ; après avoir lavé ses vêtements, il sera pur.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 34 - Le septième jour, le prêtre examinera le nétheq : si le nétheq ne s’est pas étendu sur la peau et qu’il ne paraisse pas plus profond que la peau, le prêtre déclarera cet homme pur : il lavera ses vêtements, et il sera pur.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 34 - Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est point plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur, et ayant lavé ses vêtements, il sera tout à fait pur.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:34 - Le septième jour, si le mal semble s’être arrêté dans le même endroit, et s’il n’est point plus enfoncé que le reste de la chair, le prêtre le déclarera pur, et après avoir lavé ses vêtements, il sera (tout à fait) pur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:34 - Le septième jour, le sacrificateur verra la teigne, et voici : la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et l’apparence n’en fait pas creux dans la peau. [Alors] le sacrificateur le déclarera pur ; il lavera ses vêtements, et il sera pur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:34 - And on the seventh day the priest shall examine the itch, and if the itch has not spread in the skin and it appears to be no deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. And he shall wash his clothes and be clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 34 - On the seventh day the priest is to examine the sore, and if it has not spread in the skin and appears to be no more than skin deep, the priest shall pronounce them clean. They must wash their clothes, and they will be clean.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.34 - And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.34 - Y al séptimo día mirará el sacerdote la tiña; y si la tiña no hubiere cundido en la piel, ni pareciere ser más profunda que la piel, el sacerdote lo declarará limpio; y lavará sus vestidos y será limpio.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.34 - si die septimo visa fuerit stetisse plaga in loco suo nec humilior carne reliqua mundabit eum lotisque vestibus mundus erit

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.34 - καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.34 - Und wenn er ihn am siebenten Tage besieht und findet, daß der Grind in der Haut nicht weitergefressen hat und nicht tieferliegend erscheint als die übrige Haut, so soll ihn der Priester für rein erklären, und er soll seine Kleider waschen; denn er ist rein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !