Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:24 - Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le sacrificateur l’examinera.

Parole de vie

Lévitique 13.24 - « Voici un autre cas : Une personne a été brûlée. Une tache brillante et blanche ou rouge clair se forme à l’endroit de la brûlure.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 24 - Lorsqu’un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu’il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le sacrificateur l’examinera.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 24 - « Lorsqu’un homme aura eu sur la peau une brûlure par le feu et qu’apparaîtra sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre, le prêtre l’examinera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:24 - Autre cas : lorsque la peau de quelqu’un aura une brûlure causée par le feu et qu’il se forme sur l’endroit de cette brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre,

Bible en français courant

Lévitique 13. 24 - « Quand un homme a été brûlé et qu’une tache luisante et blanche ou d’un blanc rougeâtre se forme à l’endroit de la brûlure,

Bible Annotée

Lévitique 13,24 - Ou bien lorsque la peau de quelqu’un aura une brûlure faite parle feu et qu’il se produira sur cette brûlure une tache d’un blanc rougeâtre ou blanche,

Bible Darby

Lévitique 13, 24 - Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la marque de la brûlure soit une tache d’un blanc roussâtre ou blanche, le sacrificateur la verra :

Bible Martin

Lévitique 13:24 - Que si la chair a en sa peau une inflammation de feu, et que la chair vive de la partie enflammée soit un bouton blanc-roussâtre, ou blanc [seulement] ;

Parole Vivante

Lévitique 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.24 - Lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure faite par le feu, et que la marque de la brûlure sera une tache d’un blanc rougeâtre ou blanche,

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:24 - Si la chair ou la peau a été brûlée par le feu, et que, la brûlure étant guérie, la cicatrice devienne blanche ou rousse,

Bible Crampon

Lévitique 13 v 24 - Lorsqu’un homme aura eu sur le corps, sur la peau, une brûlure faite par le feu, s’il se forme sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d’un blanc rougeâtre,

Bible de Sacy

Lévitique 13. 24 - Lorsqu’un homme aura été brûlé en la chair, ou sur la peau, et que la brûlure étant guérie, la cicatrice en deviendra blanche ou rousse,

Bible Vigouroux

Lévitique 13:24 - Lorsqu’un homme aura été brûlé dans la chair ou sur la peau, et que, la brûlure étant guérie, la cicatrice en deviendra blanche ou rousse

Bible de Lausanne

Lévitique 13:24 - Ou bien quand la chair aura eu dans sa peau une brûlure de feu, si la guérison de la brûlure se forme en tache luisante, d’un blanc rougeâtre ou blanche ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:24 - Or, when the body has a burn on its skin and the raw flesh of the burn becomes a spot, reddish-white or white,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 24 - “When someone has a burn on their skin and a reddish-white or white spot appears in the raw flesh of the burn,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.24 - Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.24 - Asimismo cuando hubiere en la piel del cuerpo quemadura de fuego, y hubiere en lo sanado del fuego mancha blanquecina, rojiza o blanca,

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.24 - caro et cutis quam ignis exuserit et sanata albam sive rufam habuerit cicatricem

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.24 - καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.24 - Wenn jemandes Fleisch an der Haut eine Brandwunde erhält, und es bildet sich in der Brandwunde ein weißrötlicher oder weißer Fleck;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !