Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 13:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 13:23 - Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.

Parole de vie

Lévitique 13.23 - Au contraire, la tache n’a pas changé. Elle ne s’est pas agrandie. C’est donc simplement la cicatrice du furoncle. Le prêtre déclare alors que cette personne est pure

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13. 23 - Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.

Bible Segond 21

Lévitique 13: 23 - Mais si la tache est restée à la même place et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice de l’ulcère. Le prêtre le déclarera pur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13:23 - Mais si la tache est restée stationnaire, sans s’étendre, ce n’est que la cicatrice de l’abcès ; alors le prêtre le déclarera pur.

Bible en français courant

Lévitique 13. 23 - Mais si la tache n’a pas changé et ne s’est pas étendue, c’est alors simplement la cicatrice du furoncle, et le prêtre déclare l’homme pur.

Bible Annotée

Lévitique 13,23 - Mais si la tache est restée au même point, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’abcès ; le sacrificateur le déclarera pur.

Bible Darby

Lévitique 13, 23 - Mais si la tâche est demeurée à sa place au même état, et ne s’est pas étendue, c’est la cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le déclarera pur.

Bible Martin

Lévitique 13:23 - Mais si le bouton s’arrête en son lieu, ne croissant point, c’est un feu d’ulcère ; ainsi le Sacrificateur le jugera net.

Parole Vivante

Lévitique 13:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 13.23 - Mais si la tache est restée à la même place, et ne s’est pas étendue, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur.

Grande Bible de Tours

Lévitique 13:23 - S’il s’arrête au même endroit, c’est la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.

Bible Crampon

Lévitique 13 v 23 - Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s’étendre, c’est la cicatrice de l’ulcère : le prêtre le déclarera pur.

Bible de Sacy

Lévitique 13. 23 - S’il s’arrête dans le même lieu, c’est seulement la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.

Bible Vigouroux

Lévitique 13:23 - (Au contraire) S’il s’arrête dans le même lieu, c’est (seulement) la cicatrice de l’ulcère, et l’homme sera déclaré pur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13:23 - Et si la tache luisante reste à la même place et ne s’étend pas, c’est une cicatrice d’ulcère ; le sacrificateur le déclarera pur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 13:23 - But if the spot remains in one place and does not spread, it is the scar of the boil, and the priest shall pronounce him clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 13. 23 - But if the spot is unchanged and has not spread, it is only a scar from the boil, and the priest shall pronounce them clean.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 13.23 - But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 13.23 - Pero si la mancha blanca se estuviere en su lugar, y no se hubiere extendido, es la cicatriz del divieso, y el sacerdote lo declarará limpio.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 13.23 - sin autem steterit in loco suo ulceris est cicatrix et homo mundus erit

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 13.23 - ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 13.23 - Bleibt aber der weiße Fleck stehen und frißt nicht weiter, so ist es die Narbe des Geschwürs, und der Priester soll ihn für rein erklären.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 13:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !