Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:6 - Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Parole de vie

Lévitique 11.6 - – Le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas de sabots. Pour vous, il est impur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 6 - Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne fendue : vous le regarderez comme impur.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 6 - Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine mais n’a pas le sabot fendu ; vous le considérerez comme impur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:6 - ou le lièvre, qui ruminent, mais n’ont pas le sabot fendu ; vous les considérerez comme impurs.

Bible en français courant

Lévitique 11. 6 - – le lièvre, car il rumine, mais n’a pas de sabots;

Bible Annotée

Lévitique 11,6 - et le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;

Bible Darby

Lévitique 11, 6 - et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur :

Bible Martin

Lévitique 11:6 - Et le lièvre ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé.

Parole Vivante

Lévitique 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.6 - Le lièvre, car il rumine, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous sera souillé ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:6 - Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 6 - Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas la corne divisée : il sera impur pour vous.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 6 - Le lièvre aussi est impur ; parce que quoiqu’il rumine, il n’a point la corne fendue.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:6 - Le lièvre aussi est impur, parce que, quoiqu’il rumine, il n’a point la corne (l’ongle) fendu(e).
[11.6 Le lièvre… car il rumine. Le lièvre n’est pas un animal ruminant dans le sens scientifique du mot, mais ici on doit prendre le mot ruminant dans le sens large d’animal qui mâche sans manger et rumine du museau, non dans son acception physiologique d’animal à quatre estomacs.]

Bible de Lausanne

Lévitique 11:6 - le lièvre, qui rumine, mais qui n’a pas l’ongle complètement divisé ; il vous sera souillé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:6 - And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 6 - The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.6 - And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.6 - Asimismo la liebre, porque rumia, pero no tiene pezuña, la tendréis por inmunda.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.6 - lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.6 - καὶ τὸν χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.6 - Auch der Hase, der zwar wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Klauen; darum ist er euch unrein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !