Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 1:17 - Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Parole de vie

Lévitique 1.17 - Il coupe l’oiseau en deux entre les ailes, mais il ne sépare pas les deux moitiés. Puis il le brûle sur le feu de l’autel. C’est un sacrifice complètement brûlé, et sa fumée de bonne odeur plaît au Seigneur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 1. 17 - Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel.

Bible Segond 21

Lévitique 1: 17 - Il le déchirera par les ailes, sans les détacher. Le prêtre brûlera l’oiseau sur l’autel, sur le bois mis au feu. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 1:17 - Il ouvrira l’oiseau entre les ailes sans les détacher. Ensuite il le brûlera sur les bûches placées sur le feu de l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, dont l’odeur apaise l’Éternel.

Bible en français courant

Lévitique 1. 17 - Après avoir fendu l’oiseau en deux, entre les ailes, mais sans séparer les deux moitiés, il le brûle sur les bûches enflammées de l’autel. C’est un sacrifice entièrement consumé, dont le Seigneur apprécie la fumée odorante. »

Bible Annotée

Lévitique 1,17 - Puis il la fendra aux ailes, sans les détacher, et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les bûches placées sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel.

Bible Darby

Lévitique 1, 17 - et il fendra l’oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas ; et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.

Bible Martin

Lévitique 1:17 - Il l’entamera donc avec ses ailes sans le diviser ; et le Sacrificateur le fera fumer sur l’autel, au dessus du bois qui sera au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu d’agréable odeur à l’Éternel.

Parole Vivante

Lévitique 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 1.17 - Puis il le déchirera par les ailes, sans les séparer, et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Lévitique 1:17 - Il rompra les ailes sans les couper ni diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel, après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste et une oblation d’agréable odeur au Seigneur.

Bible Crampon

Lévitique 1 v 17 - Puis il fendra l’oiseau aux ailes, sans les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l’autel, sur le bois placé sur le feu. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.

Bible de Sacy

Lévitique 1. 17 - Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser l’hostie avec le fer, et il la brûlera sur l’autel, après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation qui lui est d’une odeur très-agréable.

Bible Vigouroux

Lévitique 1:17 - Il lui rompra les ailes sans les couper, et sans diviser la victime avec le fer, et il la brûlera sur l’autel après avoir mis le feu sous le bois. C’est un holocauste offert au Seigneur, et une oblation d’une très agréable odeur.

Bible de Lausanne

Lévitique 1:17 - On fendra l’oiseau entre les ailes, sans le séparer [en deux], et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qu’on aura mis au feu ; c’est un holocauste, un sacrifice consumé en parfum de bonne odeur à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 1:17 - He shall tear it open by its wings, but shall not sever it completely. And the priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, a food offering with a pleasing aroma to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 1. 17 - He shall tear it open by the wings, not dividing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is burning on the altar. It is a burnt offering, a food offering, an aroma pleasing to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 1.17 - And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 1.17 - Y la henderá por sus alas, pero no la dividirá en dos; y el sacerdote la hará arder sobre el altar, sobre la leña que estará en el fuego; holocausto es, ofrenda encendida de olor grato para Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 1.17 - confringetque ascellas eius et non secabit nec ferro dividet eam et adolebit super altare lignis igne subposito holocaustum est et oblatio suavissimi odoris Domino

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 1.17 - καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 1.17 - Sodann soll er den Vogel an den Flügeln einreißen, sie aber nicht abtrennen, und der Priester soll ihn auf dem Altar verbrennen, auf dem Holz über dem Feuer; es ist ein Brandopfer, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !