Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:7 - Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route.

Parole de vie

Joël 2.7 - Ces insectes courent
comme des soldats,
ils montent sur les murs
comme des combattants.
Ils suivent chacun leur chemin,
sans s’écarter de leur route.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 7 - Ils s’élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s’écarter de sa route.

Bible Segond 21

Joël 2: 7 - Ils s’élancent comme des guerriers, ils escaladent les murs comme des hommes de guerre. Chacun va son chemin sans s’écarter de sa route.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:7 - Les voilà qui se précipitent comme de vrais guerriers,
et, comme des soldats, ils escaladent la muraille.
Chacun va son chemin
sans dévier de sa route,

Bible en français courant

Joël 2. 7 - Comme des soldats ils vont à l’assaut,
comme des guerriers ils escaladent les murailles.
Chacun s’avance droit devant soi,
sans s’écarter de son chemin.

Bible Annotée

Joël 2,7 - Ils courent à l’assaut comme des héros, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre. Ils marchent chacun devant soi ; ils ne changent pas de direction.

Bible Darby

Joël 2, 7 - Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers ;

Bible Martin

Joël 2:7 - Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.

Parole Vivante

Joël 2:7 - Ils se ruent à l’assaut comme de vrais héros, ils escaladent les murailles comme des commandos de guerriers exercés. Chacun, droit devant soi, avance sans broncher, sans dévier de sa route,

Bible Ostervald

Joël 2.7 - Ils courent comme des hommes vaillants ; ils montent sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marchent chacun en son rang, et ne s’écartent point de leur route.

Grande Bible de Tours

Joël 2:7 - Ils courront comme les forts, ils monteront sur les murailles comme les hommes de guerre, ils marcheront serrés dans leur rang, sans s’écarter de leur route.

Bible Crampon

Joël 2 v 7 - Ils courent comme des héros ; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes.

Bible de Sacy

Joël 2. 7 - Ils courront comme de vaillants soldats  ; ils monteront sur les murs comme des hommes de guerre ; ces hommes marcheront chacun dans leur voie, et ils ne se détourneront point de la route qu’ils auront prise.

Bible Vigouroux

Joël 2:7 - Ils courent (courront) comme des héros (braves), ils escalade(ro)nt les murs comme des hommes de guerre ; ils marche(ro)nt chacun à son rang, sans s’écarter de leur route (comme des hommes de cœur).
[2.7 Les sauterelles ne dévient pas de leur marche, quand elles inondent un pays, et elles pénètrent jusque dans les tentes et les maisons, voir verset 9.]

Bible de Lausanne

Joël 2:7 - Ils courent comme des hommes vaillants, il montent sur la muraille comme des gens de guerre ; ils marchent chacun dans son chemin et ils ne changent point leurs sentiers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:7 - Like warriors they charge;
like soldiers they scale the wall.
They march each on his way;
they do not swerve from their paths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 7 - They charge like warriors;
they scale walls like soldiers.
They all march in line,
not swerving from their course.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.7 - They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.7 - Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán el muro; cada cual marchará por su camino, y no torcerá su rumbo.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.7 - sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.7 - ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταὶ ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς τρίβους αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.7 - Wie Helden laufen sie, wie Krieger ersteigen sie die Mauer, jeder geht seines Weges, und keiner kreuzt des andern Pfad.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !