Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:8 - Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Parole de vie

Joël 2.8 - Aucun d’eux ne bouscule son voisin,
chacun va droit devant soi.
Ils foncent à travers les flèches,
sans s’éloigner les uns des autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 8 - Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Bible Segond 21

Joël 2: 8 - Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:8 - oui, sans se bousculer : les uns les autres
ils vont chacun sur son chemin.
Ils se ruent à travers les projectiles,
rien n’interrompt leur marche.

Bible en français courant

Joël 2. 8 - Aucun d’eux ne gêne les autres,
car chacun suit sa propre route.
Ils se ruent à travers les obstacles,
rien ne peut les arrêter.

Bible Annotée

Joël 2,8 - Ils ne se poussent pas l’un l’autre ; ils suivent chacun son chemin ; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang.

Bible Darby

Joël 2, 8 - et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés ;

Bible Martin

Joël 2:8 - L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.

Parole Vivante

Joël 2:8 - sans gêner son voisin : chacun suit son chemin. Ils foncent à travers les flèches qu’on leur lance, rien n’interrompt leur marche.

Bible Ostervald

Joël 2.8 - L’un ne presse point l’autre ; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche.

Grande Bible de Tours

Joël 2:8 - Ils ne se presseront point entre eux ; chacun gardera la place qui lui a été marquée. Ils se glisseront par les moindres ouvertures, sans avoir besoin de rien abattre.

Bible Crampon

Joël 2 v 8 - Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs.

Bible de Sacy

Joël 2. 8 - Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils entreront dans les maisons par les fenêtres mêmes, sans avoir besoin de rien abattre.

Bible Vigouroux

Joël 2:8 - Ils ne se presse(ro)nt pas les uns les autres, chacun marche(ra) à sa place ; (mais même) ils se glisse(ro)nt par les fenêtres, sans se laisser détruire.
[2.8 Ne démoliront pas ; n’auront pas besoin de rien abattre, puisqu’ils entreront par les fenêtres qui sont des ouvertures toutes pratiquées. D’autres, prenant demolientur pour un verbe passif et non déponent, traduisent par ne seront plus abattus, ou blessés, ce qui est le sens du texte hébreu.]

Bible de Lausanne

Joël 2:8 - Nul ne presse l’autre, ils marchent chacun en sa route ; ils se jettent au travers des traits, ils ne rompent pas leurs rangs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:8 - They do not jostle one another;
each marches in his path;
they burst through the weapons
and are not halted.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 8 - They do not jostle each other;
each marches straight ahead.
They plunge through defenses
without breaking ranks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.8 - Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.8 - Ninguno estrechará a su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.8 - unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.8 - καὶ ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ οὐκ ἀφέξεται καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν πορεύσονται καὶ ἐν τοῖς βέλεσιν αὐτῶν πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ συντελεσθῶσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.8 - Keiner drängt den andern, jeder geht seine eigene Bahn; zwischen die Lanzen stürzen sie sich und lassen sich nicht aufhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !