Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:25 - Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Parole de vie

Joël 2.25 - Le Seigneur dit :
« Les chenilles et les sauterelles,
les hannetons et les criquets,
cette grande armée d’insectes
que j’ai envoyés contre vous,
ont dévoré vos récoltes.
Eh bien, je vais remplacer
ce que vous avez perdu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 25 - Je vous remplacerai les années Qu’ont dévorées la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Bible Segond 21

Joël 2: 25 - « Je vous remplacerai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le grillon, le criquet et la chenille, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:25 - « Oui, je vous dédommage pour les années
qu’ont dévorées les sauterelles - sauterelles, criquets, grillons et vol de sauterelles -
ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Bible en français courant

Joël 2. 25 - Oui, dit le Seigneur, je vous dédommage,
pour les récoltes dévorées par les chenilles,
les sauterelles, les hannetons et les criquets,
cette grande armée d’insectes
que j’ai envoyés contre vous.

Bible Annotée

Joël 2,25 - Et je vous compenserai les années qu’ont dévorées les sauterelles, la larve, la nymphe et l’insecte, ma grande armée que j’avais lâchée sur vous.

Bible Darby

Joël 2, 25 - et je vous rendrai les années qu’a mangées la sauterelle, l’yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j’ai envoyée au milieu de vous.

Bible Martin

Joël 2:25 - Ainsi je vous rendrai les [fruits des années] que la sauterelle, le hurebec, le vermisseau, et le hanneton, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous, avait broutés.

Parole Vivante

Joël 2:25 - Je vous restituerai les années qu’avaient dévorées la chenille et la sauterelle, le criquet et le hanneton, toute ma grande armée que j’avais déchaînée sur vous.

Bible Ostervald

Joël 2.25 - Et je vous rendrai les années qu’a dévorées la sauterelle, le jélek, le hasil, et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée contre vous.

Grande Bible de Tours

Joël 2:25 - Je vous rendrai le produit des années qu’ont dévoré la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, ces armées puissantes que j’ai envoyées contre vous.

Bible Crampon

Joël 2 v 25 - Je vous compenserai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le yélek, le chasil et le gazam, ma grande armée, que j’avais envoyée sur vous.

Bible de Sacy

Joël 2. 25 - Je vous rendrai les fruits des années que vous ont fait perdre la sauterelle, le ver, la nielle et la chenille, et ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Bible Vigouroux

Joël 2:25 - Je vous rendrai les années qu’ont dévorées la sauterelle, le ver, la ni(g)elle et la chenille (le bruchus), cette armée puissante (ma grande force) que j’ai envoyée contre vous.
[2.25 Ma grande force ; ma puissante armée.]

Bible de Lausanne

Joël 2:25 - et je compenserai pour vous les années qu’ont dévorées la [sauterelle] arbé
{Héb. l’arbé.} l’yélek, le hassil et le gazam, ma grande armée que j’ai envoyée contre vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:25 - I will restore to you the years
that the swarming locust has eaten,
the hopper, the destroyer, and the cutter,
my great army, which I sent among you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 25 - “I will repay you for the years the locusts have eaten —
the great locust and the young locust,
the other locusts and the locust swarm —
my great army that I sent among you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.25 - And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.25 - Y os restituiré los años que comió la oruga, el saltón, el revoltón y la langosta, mi gran ejército que envié contra vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.25 - et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.25 - καὶ ἀνταποδώσω ὑμῖν ἀντὶ τῶν ἐτῶν ὧν κατέφαγεν ἡ ἀκρὶς καὶ ὁ βροῦχος καὶ ἡ ἐρυσίβη καὶ ἡ κάμπη ἡ δύναμίς μου ἡ μεγάλη ἣν ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.25 - Also will ich euch die Jahre wiedererstatten, deren Ertrag der Nager, die Heuschrecke, der Fresser und der Verwüster verzehrt haben, mein großes Kriegsheer, welches ich gegen euch gesandt habe;

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !