Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:20 - J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.

Parole de vie

Joël 2.20 - Je chasserai vos ennemis qui viennent du nord,
je les repousserai vers des régions désertes et sèches.
Leurs premières troupes,
je les ferai tomber dans la mer Morte,
leurs dernières troupes,
je les jetterai dans la mer Méditerranée.
Les corps des soldats morts
répandront une odeur horrible
qui empoisonnera l’air. »
Oui, le Seigneur fait de grandes choses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 20 - J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, Je le chasserai vers une terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se répandra, Sa puanteur s’élèvera dans les airs, Parce qu’il a fait de grandes choses.

Bible Segond 21

Joël 2: 20 - J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, je le chasserai vers une terre aride et déserte, son avant-garde dans la mer Morte et son arrière-garde dans la mer Méditerranée. Son infection se propagera, sa puanteur s’élèvera dans les airs, parce qu’il a fait de grandes choses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:20 - et l’ennemi du nord, je l’éloigne de vous,
oui, je le chasse en une terre aride, un pays désolé,
en expédiant son avant-garde vers la mer Morte
et son arrière-garde vers la mer Méditerranée.
Là, il exhalera sa puanteur,
son infection se répandra,
car il a fait de grandes choses. »

Bible en français courant

Joël 2. 20 - Je chasserai vos ennemis venus du nord,
je les repousserai au loin
vers des terres désertes et desséchées,
je jetterai leur avant-garde dans la mer Morte,
et leur arrière-garde dans la Méditerranée.
Leurs cadavres répandront une odeur atroce
qui infectera l’air.
Ainsi disparaîtront
ceux qui vous ont fait tant de mal.

Bible Annotée

Joël 2,20 - Et celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous et je le pousserai vers une terre aride et désolée, le devant vers la mer d’orient, l’autre bout vers la mer d’occident ; il en montera une infection. Car il s’est glorifié de grandes choses.

Bible Darby

Joël 2, 20 - et j’éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d’occident ; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu’il s’est élevé pour faire de grandes choses.

Bible Martin

Joël 2:20 - J’éloignerai de vous [l’armée venue] du Septentrion, et je la pousserai en un pays sec et désolé ; la partie antérieure vers la mer Orientale ; et celle de derrière, vers la mer Occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, après avoir fait de grandes choses.

Parole Vivante

Joël 2:20 - Et quant à ce fléau qui vient sur vous du nord, je le repousserai en l’éloignant de vous et je le chasserai vers une terre aride, un pays désertique, je bannirai son avant-garde vers la mer orientale et son arrière-garde vers la mer d’occident. Là, il exhalera sa puanteur, son infection fétide. Oui, (le Seigneur) a fait (pour vous) de grandes choses.

Bible Ostervald

Joël 2.20 - J’éloignerai de vous l’ennemi du nord, et je le chasserai dans une contrée aride et désolée ; son avant-garde vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer occidentale ; sa puanteur montera, et son infection s’élèvera, quoiqu’il ait fait de grandes choses.

Grande Bible de Tours

Joël 2:20 - J’écarterai de vous l’ennemi qui vient de l’aquilon, je le chasserai dans une terre déserte et inaccessible. Je ferai périr la tête de son armée vers la mer d’orient, et les derniers combattants vers la mer d’occident*. La puanteur et l’infection de leurs cadavres monteront dans les airs, parce qu’ils ont agi avec insolence.
Dieu promet d’écarter tous leurs ennemis, figurés sous divers insectes, de dissiper ceux qui étaient du côté du septentrion, de chasser dans les déserts de l’Arabie ceux qui étaient du côté du midi, et de faire périr tous les autres dans la mer Morte, qui est à l’orient, ou dans la mer Méditerranée, qui est à l’occident.

Bible Crampon

Joël 2 v 20 - Celui qui vient du septentrion, je l’éloignerai de vous, et je le chasserai vers une terre aride et déserte, l’avant garde vers la mer Orientale, l’arrière-garde vers la mer occidentale ; il s’en élèvera une infection, et sa puanteur montera, car il a fait grand !

Bible de Sacy

Joël 2. 20 - J’écarterai loin de vous ce peuple qui est du côté de l’Aquilon ; et je le chasserai dans une terre déserte, et où personne ne passe : je ferai périr les premiers corps de ses troupes vers la mer d’Orient, et les derniers vers la mer la plus reculée : l’air sera tout infecté de leur puanteur, et l’odeur de leur pourriture s’élèvera dans les airs ; parce qu’ils ont agi avec orgueil.

Bible Vigouroux

Joël 2:20 - J’éloignerai de vous celui qui vient de l’aquilon, et je le chasserai dans une terre déserte et sans chemin : sa tête (face) sera vers la mer d’orient, et son extrémité vers la mer la plus reculée ; son odeur (sa puanteur) montera, et sa puanteur (putréfaction) montera, parce qu’il a agi avec insolence.
[2.20 Celui, etc. ; le roi de Chaldée. L’Ecriture désigne ordinairement ce prince par l’aquilon ou le septentrion, qui est la situation de son pays, par rapport à la terre d’Israël. ― La mer orientale ; la mer Morte ; la mer la plus reculée, ou plutôt, selon l’original, la mer de derrière, celle qu’on a derrière soi en Palestine, quand on regarde le levant, c’est-à-dire la mer Méditerranée. ― Sa puanteur, etc. « De nos jours, dit saint Jérôme, nous avons vu des troupes de sauterelles couvrir la terre de Judée. Le vent s’étant levé, elles ont été précipitées dans la mer [Morte] et la mer [Méditerranée]. Et comme le rivage des deux mers était couvert des cadavres des sauterelles mortes, que les flots avaient rejetés, il en est résulté une corruption et une puanteur si nuisible que l’air en a été corrompu et a produit une peste qui a frappé les animaux domestiques et les hommes. »]

Bible de Lausanne

Joël 2:20 - Et quant à cette armée du nord, je l’éloignerai de dessus vous, et je la repousserai vers une terre aride et désolée, son front vers la mer orientale, et sa queue vers la mer occidentale ; et son infection montera, et sa puanteur montera, car elle a fait de grandes choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:20 - I will remove the northerner far from you,
and drive him into a parched and desolate land,
his vanguard into the eastern sea,
and his rear guard into the western sea;
the stench and foul smell of him will rise,
for he has done great things.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 20 - “I will drive the northern horde far from you,
pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench will go up;
its smell will rise.”
Surely he has done great things!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.20 - But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.20 - Y haré alejar de vosotros al del norte, y lo echaré en tierra seca y desierta; su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental; y exhalará su hedor, y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.20 - et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.20 - καὶ τὸν ἀπὸ βορρᾶ ἐκδιώξω ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐξώσω αὐτὸν εἰς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀφανιῶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἀναβήσεται ἡ σαπρία αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ὁ βρόμος αὐτοῦ ὅτι ἐμεγάλυνεν τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.20 - sondern ich will den von Norden Kommenden ferne von euch treiben und ihn verstoßen in ein dürres und wüstes Land, seinen Vortrab ins östliche Meer und seine Nachhut ins westliche Meer, und sein Gestank soll aufsteigen und sein Modergeruch sich erheben; denn er hat großgetan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !