Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:21 - Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Parole de vie

Joël 2.21 - Toi, la terre, n’aie pas peur !
Danse de joie et réjouis-toi,
car le Seigneur fait de grandes choses !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 21 - Terre, ne crains pas, Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, Car l’Éternel fait de grandes choses !

Bible Segond 21

Joël 2: 21 - « Terre, n’aie pas peur, sois dans l’allégresse et réjouis-toi, car l’Éternel fait de grandes choses !

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:21 - Ô terre, sois sans crainte,
jubile et réjouis-toi !
L’Éternel fait de grandes choses.

Bible en français courant

Joël 2. 21 - Toi, la terre, n’aie plus de crainte!
Que ta joie éclate,
car le Seigneur accomplit de grandes œuvres.

Bible Annotée

Joël 2,21 - Ne crains point, terre, égaie-toi et réjouis-toi ; Car l’Éternel a fait de grandes choses.

Bible Darby

Joël 2, 21 - Ne crains pas, terre ; égaye-toi et réjouis-toi ; car l’Éternel fait de grandes choses.

Bible Martin

Joël 2:21 - Ne crains point, terre ; égaye-toi et te réjouis ; car l’Éternel a fait de grandes choses.

Parole Vivante

Joël 2:21 - Ô terre, sois sans crainte, jubile et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait pour toi de grandes choses.

Bible Ostervald

Joël 2.21 - Terre, ne crains point ; égaye-toi et réjouis-toi ! Car l’Éternel a fait de grandes choses.

Grande Bible de Tours

Joël 2:21 - Terre, cesse de craindre, réjouis-toi et tressaille d’allégresse ; car le Seigneur va opérer de grandes choses*.
Cette prophétie a deux sens vrais ; le plus proche, par rapport au temps, c’est le rétablissement des Israélites qui arriva sous Cyrus. Le second sens, qui n’est pas moins littéral, quoique plus éloigné pour le temps, est le règne de Jésus-Christ par son Évangile.

Bible Crampon

Joël 2 v 21 - Terre, ne crains pas, sois dans l’allégresse et réjouis-toi ; car Yahweh a fait grand !

Bible de Sacy

Joël 2. 21 - Ô terre ! cessez de craindre, tressaillez d’allégresse, et soyez dans la joie ; parce que le Seigneur va faire en votre faveur de grandes choses.

Bible Vigouroux

Joël 2:21 - Terre, ne crains pas ; tressaille d’allégresse et de joie, parce que le Seigneur va faire (a fait) de grandes choses.
[2.21 A fait. Voir, sur ce prétérit et ceux du verset suivant, le verset 10.]

Bible de Lausanne

Joël 2:21 - Ne crains point, sol ; tressaille et réjouis-toi, car l’Éternel fera de grandes choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:21 - Fear not, O land;
be glad and rejoice,
for the Lord has done great things!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 21 - Do not be afraid, land of Judah;
be glad and rejoice.
Surely the Lord has done great things!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.21 - Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.21 - Tierra, no temas; alégrate y gózate, porque Jehová hará grandes cosas.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.21 - noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.21 - θάρσει γῆ χαῖρε καὶ εὐφραίνου ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.21 - Fürchte dich nicht, o Land, sondern frohlocke und freue dich; denn der HERR hat Großes getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !