Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:19 - L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Parole de vie

Joël 2.19 - Voici ce qu’il lui répond :
« Voyez, je vais vous redonner
du blé, du vin nouveau,
de l’huile fraîche.
Vous en aurez autant que vous voudrez.
Je ne permettrai plus
que les autres peuples vous couvrent de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 19 - L’Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, Du moût et de l’huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Bible Segond 21

Joël 2: 19 - L’Éternel répond et dit à son peuple : « Je vous enverrai le blé, le vin nouveau et l’huile. Vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’insulte parmi les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:19 - C’est pourquoi il répond
et il dit à son peuple :
« Je vais vous envoyer le blé,
le moût et l’huile fraîche,
et vous en serez rassasiés.
Je ne vous exposerai plus à l’opprobre parmi les peuples,

Bible en français courant

Joël 2. 19 - et répond ainsi à ses prières:
« Je vais vous donner de nouveau
du blé, du vin et de l’huile.
Vous en serez comblés!
Plus jamais je ne vous livrerai
aux moqueries des autres peuples.

Bible Annotée

Joël 2,19 - Et l’Éternel a répondu et dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer le blé, le moût et l’huile, et vous vous en rassasierez ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Bible Darby

Joël 2, 19 - Et l’Éternel répondra et dira à son peuple : Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations ;

Bible Martin

Joël 2:19 - Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du froment, du bon vin, et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous exposerai plus à l’opprobre entre les nations.

Parole Vivante

Joël 2:19 - et il a répondu. Il a dit à son peuple : Voici je vais vous envoyer le blé, le vin et l’huile, vous serez rassasiés. Plus jamais, les nations ne vous mépriseront.

Bible Ostervald

Joël 2.19 - Et l’Éternel a répondu et a dit à son peuple : Voici, je vais vous envoyer du blé, du moût et de l’huile ; vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Grande Bible de Tours

Joël 2:19 - Le Seigneur a répondu à son peuple, et lui a dit : Je vais vous envoyer du froment, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés ; désormais je ne vous livrerai plus aux insultes des nations.

Bible Crampon

Joël 2 v 19 - Yahweh a répondu et dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le blé, le vin nouveau et l’huile, et vous en serez rassasiés ; et je ne ferai plus de vous un sujet d’opprobre parmi les nations.

Bible de Sacy

Joël 2. 19 - Le Seigneur a parlé à son peuple, et il lui a dit : Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous abandonnerai plus aux insultes des nations.

Bible Vigouroux

Joël 2:19 - Le Seigneur a répondu, et il a dit à son peuple : Voici, je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous en serez rassasiés, et je ne vous livrerai plus à (en) l’opprobre des (parmi les) nations.

Bible de Lausanne

Joël 2:19 - Et l’Éternel répondit, et il dit à son peuple : Voici que je vais vous envoyer le froment, et le moût, et l’huile, tellement que vous en serez rassasiés ; et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:19 - The Lord answered and said to his people,
Behold, I am sending to you
grain, wine, and oil,
and you will be satisfied;
and I will no more make you
a reproach among the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 19 - The Lord replied to them:
“I am sending you grain, new wine and olive oil,
enough to satisfy you fully;
never again will I make you
an object of scorn to the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.19 - Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.19 - Responderá Jehová, y dirá a su pueblo: He aquí yo os envío pan, mosto y aceite, y seréis saciados de ellos; y nunca más os pondré en oprobio entre las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.19 - et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.19 - καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.19 - Und der HERR antwortete und sprach zu seinem Volk: Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, daß ihr davon satt werden sollt, und ich will euch nicht mehr der Beschimpfung unter den Heiden preisgeben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !