Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:15 - Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.

Parole de vie

Osée 9.15 - Le Seigneur dit encore :
« Toute leur méchanceté est apparue
au lieu sacré du Guilgal.
C’est là que j’ai commencé
à les détester.
À cause de leurs actions mauvaises,
je les chasserai de ma maison,
je ne les aimerai plus.
Tous leurs chefs sont contre moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 15 - Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C’est là que je les ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs œuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles.

Bible Segond 21

Osée 9: 15 - Toute leur méchanceté s’est montrée à Guilgal : c’est là que je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs agissements, je les chasserai de ma maison. Je ne continuerai pas à les aimer ; tous leurs chefs sont des rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:15 - « Or, toute leur méchanceté s’est montrée à Guilgal
et c’est là que j’ai pris ce peuple en aversion.
Leurs actions sont mauvaises,
c’est pourquoi je les chasserai de mon pays.
Je cesserai de les aimer,
car tous leurs chefs sont des rebelles.

Bible en français courant

Osée 9. 15 - « Toute leur déloyauté,
dit encore le Seigneur,
s’est montrée au Guilgal.
C’est là que j’ai commencé
à les détester.
Je les chasserai donc de chez moi
pour le mal qu’ils ont commis;
je cesserai de les aimer.
Leurs chefs sont tous des rebelles.

Bible Annotée

Osée 9,15 - Tout leur mal est à Guilgal ; car c’est là que je les ai pris en haine ! À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux ; tous leurs chefs sont des rebelles.

Bible Darby

Osée 9, 15 - Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.

Bible Martin

Osée 9:15 - Toute leur méchanceté est à Guilgal ; c’est pourquoi je les ai là haïs ; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous les principaux d’entre eux sont revêches.

Parole Vivante

Osée 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Osée 9.15 - Tout leur mal est à Guilgal ; c’est là que je les hais. À cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison ; je ne continuerai plus à les aimer ; tous leurs chefs sont des rebelles.

Grande Bible de Tours

Osée 9:15 - Toute leur malice a paru à Galgala* ; c’est là qu’ils ont attiré ma haine. A cause de la perversité de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison. Je n’aurai plus d’amour pour eux. Tous leurs princes sont des rebelles qui se retirent de moi.

Bible Crampon

Osée 9 v 15 - Toute leur malice est a Galgal, car c’estque je les ai pris en haine. À cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles.

Bible de Sacy

Osée 9. 15 - Toute leur malice a paru dans Gaigala : c’est là qu’ils ont attiré ma haine : je les chasserai de ma maison ; parce que toutes leurs actions sont pleines de la malignité de leur cœur : je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs princes sont des rebelles, qui se retirent de moi .

Bible Vigouroux

Osée 9:15 - Toute leur méchanceté a paru à Galgala ; c’est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs projets (inventions), je les chasserai de ma maison, je cesserai de les aimer ; tous leurs princes sont des rebelles (se retirent de moi).
[9.15 Voir 1 Rois, 8, 5. ― Galgal ; ville royale des Chananéens, où les Israélites érigèrent de autels aux idoles. Comparer à Osée, 12, 11. ― Inventions. Voir Osée, 7, 2. ― Je ne les aimerai plus ; littéralement et par hébraïsme, je n’ajouterai pas pour que je les aime. Comparer à Osée, 1, 6.]

Bible de Lausanne

Osée 9:15 - Toute leur méchanceté est à Guilgal, car c’est là que je les ai haïs. À cause de la méchanceté de leurs actions je les chasserai de ma Maison. Je ne continuerai pas de les aimer. Tous leurs princes sont des rebelles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:15 - Every evil of theirs is in Gilgal;
there I began to hate them.
Because of the wickedness of their deeds
I will drive them out of my house.
I will love them no more;
all their princes are rebels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 15 - “Because of all their wickedness in Gilgal,
I hated them there.
Because of their sinful deeds,
I will drive them out of my house.
I will no longer love them;
all their leaders are rebellious.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.15 - All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.15 - Toda la maldad de ellos fue en Gilgal; allí, pues, les tomé aversión; por la perversidad de sus obras los echaré de mi casa; no los amaré más; todos sus príncipes son desleales.

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.15 - omnes nequitiae eorum in Galgal quia ibi exosos habui eos propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos non addam ut diligam eos omnes principes eorum recedentes

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.15 - πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγαλ ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.15 - Alle ihre Bosheit stammt von Gilgal her, so daß ich sie dort zu hassen begann; wegen ihrer schlimmen Handlungen will ich sie aus meinem Hause vertreiben; ich kann sie nicht mehr lieben; alle ihre Fürsten sind Abtrünnige.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !