Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:14 - Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !

Parole de vie

Osée 9.14 - « Oui, Seigneur,
il faut faire quelque chose, mais quoi ?
Rends plutôt leurs femmes stériles,
qu’elles soient incapables d’allaiter ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 14 - Donne-leur, ô Éternel !… Que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !

Bible Segond 21

Osée 9: 14 - « Donne-leur, Éternel… Que leur donneras-tu ? Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:14 - Donne-leur, Éternel…
Que leur donneras-tu ?
Un ventre qui avorte
et des seins desséchés.

Bible en français courant

Osée 9. 14 - Seigneur, s’il faut une sanction,
laquelle choisir?
Rends leurs femmes incapables
d’avoir des enfants et d’allaiter!

Bible Annotée

Osée 9,14 - Donne-leur, ô Éternel… que leur donneras-tu ?… donne-leur un sein stérile et des mamelles taries.

Bible Darby

Osée 9, 14 - Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.

Bible Martin

Osée 9:14 - Ô Éternel ! donne-leur ; [mais] que leur donnerais-tu ? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries.

Parole Vivante

Osée 9:14 - Donne-leur, Éternel… Que leur donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des seins desséchés. Le mal qui les imprègne s’est montré à Guilgal, car c’est là que j’ai pris ce peuple en aversion. Leurs actions sont perverses, je les chasserai donc de ma maison ; je cesserai de les aimer. Leurs chefs sans exception sont des rebelles.

Bible Ostervald

Osée 9.14 - Ô Éternel ! donne-leur ... Que leur donnerais-tu ? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries !

Grande Bible de Tours

Osée 9:14 - Donnez-leur, Seigneur. Et que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles stériles et des mamelles desséchées*.
C’étaient de grands châtiments, parce qu’on regardait la fécondité et une postérité nombreuse comme un très grand bonheur.

Bible Crampon

Osée 9 v 14 - Donne-leur, Yahweh... que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées.

Bible de Sacy

Osée 9. 14 - Donnez-leur, Seigneur ! et que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles qui ne portent point d’enfants, et des mamelles qui soient toujours sèches.

Bible Vigouroux

Osée 9:14 - Donnez-leur, Seigneur. Que leur donnerez-vous ? Donnez-leur des entrailles sans enfants et des mamelles desséchées.

Bible de Lausanne

Osée 9:14 - Donne-leur, Éternel !.. Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un ventre qui avorte et des mamelles desséchées !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:14 - Give them, O Lord&emdash;
what will you give?
Give them a miscarrying womb
and dry breasts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 14 - Give them, Lord —
what will you give them?
Give them wombs that miscarry
and breasts that are dry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.14 - Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.14 - Dales, oh Jehová, lo que les has de dar; dales matriz que aborte, y pechos enjutos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.14 - da eis Domine quid dabis eis da eis vulvam sine liberis et ubera arentia

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.14 - δὸς αὐτοῖς κύριε τί δώσεις αὐτοῖς δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.14 - Gib ihnen, HERR, (was willst du ihnen geben?) gib ihnen einen unfruchtbaren Leib und trockene Brüste!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !