Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:13 - Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

Parole de vie

Osée 9.13 - Éfraïm, comme je le vois,
fait de ses enfants
des animaux qu’on tue à la chasse.
Il les laisse partir à la rencontre du chasseur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 13 - Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.

Bible Segond 21

Osée 9: 13 - Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Ephraïm est planté dans un pâturage ; mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:13 - Je voyais Éphraïm tout comme une autre Tyr,
plantée en un lieu verdoyant.
Éphraïm va devoir envoyer ses enfants vers celui qui massacre. »

Bible en français courant

Osée 9. 13 - Éfraïm, tel que je le vois,
fait de ses enfants
un gibier pour la chasse:
il les laisse partir au-devant du tueur. »

Bible Annotée

Osée 9,13 - Éphraïm, quand j’étends mon regard jusqu’à Tyr, est planté dans une belle prairie ; Éphraïm va mener ses fils à l’égorgeur !

Bible Darby

Osée 9, 13 - Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.

Bible Martin

Osée 9:13 - Ephraïm était comme j’ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.

Parole Vivante

Osée 9:13 - Je voyais Éphraïm semblable à un palmier en un lieu verdoyant, le voilà destiné à mener ses enfants vers celui qui massacre !

Bible Ostervald

Osée 9.13 - Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour ; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.

Grande Bible de Tours

Osée 9:13 - J’ai vu Éphraïm, comme une autre Tyr, se glorifiant de sa force et de sa beauté. Et ce même Éphraïm conduira ses enfants à leurs meurtriers.

Bible Crampon

Osée 9 v 13 - Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l’égorgeur !

Bible de Sacy

Osée 9. 13 - J’ai vu Éphraïm comme une autre Tyr, se flattant de sa force et de sa beauté ; et je verrai ce même Éphraïm livrer ses enfants à celui qui leur ôtera la vie.

Bible Vigouroux

Osée 9:13 - Ephraïm, tel que je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté ; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer (au meurtrier).
[9.13 Ephraïm ; c’est-à-dire le pays et le royaume d’Israël (voir versets 8, 11 et 16). ― Tyr. Voir la peinture magnifique qui est faite de cette ville dans Ezéchiel, chapitres 27 et 28.]

Bible de Lausanne

Osée 9:13 - Ephraïm, aussi loin que je le vois, jusqu’à Tyr, est planté dans son doux séjour ; mais Ephraïm doit faire sortir ses fils vers celui qui les tue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:13 - Ephraim, as I have seen, was like a young palm planted in a meadow;
but Ephraim must lead his children out to slaughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 13 - I have seen Ephraim, like Tyre,
planted in a pleasant place.
But Ephraim will bring out
their children to the slayer.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.13 - Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.13 - Efraín, según veo, es semejante a Tiro, situado en lugar delicioso; pero Efraín sacará sus hijos a la matanza.

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.13 - Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.13 - Εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.13 - Ephraim ist, wie ich sehe, gepflanzt wie Tyrus in der Aue; aber er muß seine Söhne zu dem hinausführen, der sie erwürgen wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !