Comparateur des traductions bibliques
Osée 9:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 9:16 - Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

Parole de vie

Osée 9.16 - Éfraïm a reçu des coups.
Ses racines sont sèches,
il ne produira plus de fruits.
Même si les femmes ont encore des enfants,
je ferai mourir les fruits précieux
de leur ventre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 9. 16 - Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s’ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.

Bible Segond 21

Osée 9: 16 - Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit et, s’ils ont des enfants, je ferai mourir ces objets de leur tendresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 9:16 - Éphraïm est frappé
et sa racine est desséchée,
ils ne produiront plus de fruit,
et même si leurs femmes ont des enfants,
j’enverrai à la mort les enfants qu’ils chérissent. »

Bible en français courant

Osée 9. 16 - Éfraïm est bien atteint:
ses racines sont desséchées,
il ne portera plus aucun fruit.
Et même si les femmes
ont encore des enfants,
j’enverrai à la mort
leurs précieux rejetons. »

Bible Annotée

Osée 9,16 - Éphraïm est frappé : sa racine est séchée, ils ne porteront pas de fruit ; si même ils enfantent, je ferai mourir leurs enfants chéris.

Bible Darby

Osée 9, 16 - Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

Bible Martin

Osée 9:16 - Ephraïm a été frappé ; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit ; et s’ils engendrent [des enfants], je mettrai à mort les [fruits] désirables de leur ventre.

Parole Vivante

Osée 9:16 - Éphraïm est frappé : sa racine est séchée, ils ne porteront plus de fruit. Et même si leurs femmes ont encore des enfants, j’enverrai à la mort les enfants qu’ils chérissent.

Bible Ostervald

Osée 9.16 - Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; ils ne porteront plus de fruit ; et s’ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.

Grande Bible de Tours

Osée 9:16 - Les enfants d’Éphraïm ont été frappés. Ils sont desséchés jusqu’à la racine ; ils ne porteront plus de fruits. S’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront le plus de tendresse.

Bible Crampon

Osée 9 v 16 - Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.

Bible de Sacy

Osée 9. 16 - Éphraïm a été frappé à mort  : ils sont devenus secs jusqu’a la racine : ils ne porteront plus de fruit : s’ils ont des enfants, je ferai mourir ceux pour qui ils auront plus de tendresse.

Bible Vigouroux

Osée 9:16 - Ephraïm a été frappé ; leur racine s’est desséchée, ils ne porteront plus (pas du tout) de fruit. S’ils ont des enfants, je ferai mourir les fruits chéris de leur sein.

Bible de Lausanne

Osée 9:16 - Ephraïm est frappé : leur racine est sèche, ils ne feront plus de fruit ; si même ils engendrent, je ferai mourir le fruit chéri de leur ventre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 9:16 - Ephraim is stricken;
their root is dried up;
they shall bear no fruit.
Even though they give birth,
I will put their beloved children to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 9. 16 - Ephraim is blighted,
their root is withered,
they yield no fruit.
Even if they bear children,
I will slay their cherished offspring.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 9.16 - Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 9.16 - Efraín fue herido, su raíz está seca, no dará más fruto; aunque engendren, yo mataré lo deseable de su vientre.

Bible en latin - Vulgate

Osée 9.16 - percussus est Ephraim radix eorum exsiccata est fructum nequaquam facient quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 9.16 - ἐπόνεσεν Εφραιμ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 9.16 - Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel verdorrt, sie bringen keine Frucht; wenn sie auch Kinder bekommen, so töte ich ihre Lieblinge doch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 9:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !