Comparateur des traductions bibliques
Osée 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 8:12 - Que j’écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d’étranger.

Parole de vie

Osée 8.12 - Je pourrais écrire mille commandements pour lui,
ils seraient pour lui comme une chose étrangère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 8. 12 - Que j’écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d’étranger.

Bible Segond 21

Osée 8: 12 - Si j’écris pour lui tous les articles de ma loi, ils sont regardés comme quelque chose d’étranger.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8:12 - Et si j’écris pour lui de nombreux articles de loi,
il les regarde comme si cette loi lui était étrangère.

Bible en français courant

Osée 8. 12 - J’aurais beau rédiger pour lui
mes instructions par milliers,
il n’en tiendrait aucun compte.

Bible Annotée

Osée 8,12 - Que je lui écrive mille exemplaires de ma loi, ils seront regardés comme chose étrangère.

Bible Darby

Osée 8, 12 - J’ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrange.

Bible Martin

Osée 8:12 - Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, [mais] elles sont estimées comme des lois étrangères.

Parole Vivante

Osée 8:12 - Et j’ai beau lui donner mille fois par écrit tous mes enseignements, il les a regardés comme si cette loi ne le concernait pas.

Bible Ostervald

Osée 8.12 - Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.

Grande Bible de Tours

Osée 8:12 - Je lui ai donné un grand nombre de lois par écrit, et il les a regardées comme n’étant point faites pour lui.

Bible Crampon

Osée 8 v 12 - Que j’écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère.

Bible de Sacy

Osée 8. 12 - Je leur avais prescrit un grand nombre d’ordonnances et de lois, et ils les ont regardées comme n’étant point pour eux

Bible Vigouroux

Osée 8:12 - J’avais écrit (écrirai) pour lui un grand nombre de lois ; il les a regardées comme ne le concernant pas (qui ont été considérées comme étrangères).
[8.12 J’écrirai pour lui (scribam ei) ; c’est-à-dire, de nouveau je lui intimerai. Les Septante et l’hébreu mettent le verbe au futur, comme la Vulgate, mais le chaldéen le met au prétérit. C’est une allusion aux châtiments terribles dont les transgresseurs de la loi sont menacés (voir Deutéronome, chapitres 27 et 28).]

Bible de Lausanne

Osée 8:12 - Que j’écrive pour lui les grandes choses de ma loi ; elles sont réputées comme une chose étrangère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 8:12 - Were I to write for him my laws by the ten thousands,
they would be regarded as a strange thing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 8. 12 - I wrote for them the many things of my law,
but they regarded them as something foreign.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 8.12 - I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 8.12 - Le escribí las grandezas de mi ley, y fueron tenidas por cosa extraña.

Bible en latin - Vulgate

Osée 8.12 - scribam ei multiplices leges meas quae velut alienae conputatae sunt

Ancien testament en grec - Septante

Osée 8.12 - καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 8.12 - Schreibe ich ihm mein Gesetz zehntausendmal vor, so erachten sie es doch als etwas Unbekanntes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !