Comparateur des traductions bibliques
Osée 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 8:11 - Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Parole de vie

Osée 8.11 - Éfraïm a dressé de nombreux autels pour enlever le péché,
mais ces autels lui ont servi à pécher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 8. 11 - Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Bible Segond 21

Osée 8: 11 - Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8:11 - « Le peuple d’Éphraïm multiplie les autels pour y offrir des sacrifices pour le péché.
Ils ne lui ont servi qu’à pécher davantage.

Bible en français courant

Osée 8. 11 - Éfraïm a dressé
d’innombrables autels,
et ceux-ci n’ont servi
qu’à les rendre plus coupables.

Bible Annotée

Osée 8,11 - Éphraïm a multiplié les autels en péchant ; ces autels lui ont tourné à péché.

Bible Darby

Osée 8, 11 - Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché.

Bible Martin

Osée 8:11 - Parce qu’Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.

Parole Vivante

Osée 8:11 - Le peuple d’Éphraïm multiplie les autels pour ôter son péché, ils ne lui ont servi qu’à pécher davantage.

Bible Ostervald

Osée 8.11 - Parce qu’Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.

Grande Bible de Tours

Osée 8:11 - Voilà le fruit de ces autels sacrilèges qu’Éphraïm a multipliés pour pécher, et ses autels ont été pour lui autant de crimes.

Bible Crampon

Osée 8 v 11 - Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

Bible de Sacy

Osée 8. 11 - Voilà le fruit de ces autels sacrilèges qu’Éphraïm a multipliés, de ces autels qui ont été autant de crimes.

Bible Vigouroux

Osée 8:11 - Parce qu’Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, ses autels ont été un(e occasion de) crime pour lui.

Bible de Lausanne

Osée 8:11 - Parce qu’Ephraïm multiplie les autels en péchant, les autels le feront pécher !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 8:11 - Because Ephraim has multiplied altars for sinning,
they have become to him altars for sinning.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 8. 11 - “Though Ephraim built many altars for sin offerings,
these have become altars for sinning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 8.11 - Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 8.11 - Porque multiplicó Efraín altares para pecar, tuvo altares para pecar.

Bible en latin - Vulgate

Osée 8.11 - quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum factae sunt ei arae in delictum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 8.11 - ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 8.11 - Weil Ephraim viele Altäre baute, um zu sündigen, so sind ihm die Altäre auch zur Sünde geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !