Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:9 - Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.

Parole de vie

Osée 7.9 - Des étrangers mangent ses forces,
et il ne le voit pas.
Il a déjà des cheveux blancs
et il ne le sait pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 9 - Des étrangers consument sa force, Et il ne s’en doute pas ; La vieillesse s’empare de lui, Et il ne s’en doute pas.

Bible Segond 21

Osée 7: 9 - Des étrangers dévorent sa force, et il ne s’en doute pas ; la vieillesse s’empare de lui, et il ne s’en doute pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:9 - Des gens venus d’ailleurs ont épuisé sa force
sans qu’il s’en aperçoive.
Déjà, les cheveux blancs lui garnissent la tête
sans qu’il s’en aperçoive.

Bible en français courant

Osée 7. 9 - Des étrangers sucent ses forces,
et lui ne s’en aperçoit pas.
Il a déjà des cheveux blancs
mais ne s’en rend pas compte.

Bible Annotée

Osée 7,9 - Des étrangers ont dévoré sa force, et lui ne l’a pas su ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et lui ne l’a pas su.

Bible Darby

Osée 7, 9 - Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas.

Bible Martin

Osée 7:9 - Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point connu ; les cheveux blancs sont déjà parsemés en lui, et il n’en a rien connu.

Parole Vivante

Osée 7:9 - Des gens venus d’ailleurs ont dévoré sa force sans qu’il s’en aperçoive. Déjà, les cheveux blancs abondent sur sa tête sans qu’il s’en aperçoive.

Bible Ostervald

Osée 7.9 - Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a point senti ; sa tête s’est parsemée de cheveux blancs, et il ne s’en est pas aperçu.

Grande Bible de Tours

Osée 7:9 - Les étrangers ont dévoré sa force, et il ne l’a pas senti ; ses cheveux ont blanchi, et il ne s’en est pas aperçu.

Bible Crampon

Osée 7 v 9 - Des étrangers ont dévoré sa force, et il ne le sait pas ; des cheveux blancs parsèment sa tête, et il ne le sait pas.

Bible de Sacy

Osée 7. 9 - Des étrangers ont dévoré toute sa force, et il ne l’a point senti : ses cheveux sont devenus tout blancs, et il ne s’en est point aperçu.

Bible Vigouroux

Osée 7:9 - Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l’a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l’a pas su.

Bible de Lausanne

Osée 7:9 - Des étrangers dévorent sa force, et il ne le reconnaît pas ; même des cheveux blancs se sèment sur lui, et il ne le reconnaît pas ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:9 - Strangers devour his strength,
and he knows it not;
gray hairs are sprinkled upon him,
and he knows it not.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 9 - Foreigners sap his strength,
but he does not realize it.
His hair is sprinkled with gray,
but he does not notice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.9 - Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.9 - Devoraron extraños su fuerza, y él no lo supo; y aun canas le han cubierto, y él no lo supo.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.9 - comederunt alieni robur eius et ipse nescivit sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.9 - κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.9 - Fremde haben seine Kraft verzehrt, und er hat es nicht gemerkt; auch ist sein Haar mit Grau gesprenkelt, ohne daß er es merkt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !