Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:8 - Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Parole de vie

Osée 7.8 - « Éfraïm se mélange aux autres peuples.
Il est comme une galette
qu’on n’a pas retournée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 8 - Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Bible Segond 21

Osée 7: 8 - Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:8 - « Éphraïm se confond avec les autres peuples,
Éphraïm est pareil à la galette qu’on n’a pas retournée.

Bible en français courant

Osée 7. 8 - « Éfraïm est contaminé
par les autres peuples.
On dirait une galette
qui n’a pas été retournée.

Bible Annotée

Osée 7,8 - Éphraïm se mêle avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.

Bible Darby

Osée 7, 8 - Éphraïm s’est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.

Bible Martin

Osée 7:8 - Ephraïm même se mêle avec les peuples ; Ephraïm est comme un gâteau qui n’a point été tourné.

Parole Vivante

Osée 7:8 - Éphraïm se confond avec les autres peuples. Éphraïm est pareil à un de ces gâteaux qu’on a laissé brûler sans l’avoir retourné.

Bible Ostervald

Osée 7.8 - Éphraïm, lui, se mêle avec les peuples. Éphraïm est un gâteau qui n’a pas été retourné.

Grande Bible de Tours

Osée 7:8 - Éphraïm même s’est mêlé avec les nations ; Éphraïm est devenu comme un pain cuit sous la cendre qu’on n’a pas retourné*.
Comme un pain que l’on fait cuire sous des cendres chaudes, n’étant point retourné, brûle, ainsi Israël, ayant été couvert des cendres de l’idolâtrie, et n’étant point revenu à Dieu, sera consumé par les Assyriens.

Bible Crampon

Osée 7 v 8 - Ephraïm se mêle avec les peuples ; Ephraïm est un gâteau qu’on n’a pas retourné.

Bible de Sacy

Osée 7. 8 - Éphraïm même s’est mêlé avec les nations ; Éphraïm est devenu comme un pain qu’on fait cuire sous la cendre, et qu’on ne retourne point de l’autre côté .

Bible Vigouroux

Osée 7:8 - Ephraïm lui-même s’est mêlé avec les nations ; Ephraïm est devenu comme un pain qui cuit sous la cendre et qu’on ne retourne pas.
[7.8 Qu’on ne retourne pas. Si l’on ne retourne pas le pain cuit sous la cendre, il est brûlé d’un côté et n’est pas cuit de l’autre.]

Bible de Lausanne

Osée 7:8 - Ephraïm ! il se mêle avec les peuples : Ephraïm est une galette qu’on n’a pas retournée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:8 - Ephraim mixes himself with the peoples;
Ephraim is a cake not turned.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 8 - “Ephraim mixes with the nations;
Ephraim is a flat loaf not turned over.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.8 - Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.8 - Efraín se ha mezclado con los demás pueblos; Efraín fue torta no volteada.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.8 - Ephraim in populis ipse commiscebatur Ephraim factus est subcinericius qui non reversatur

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.8 - Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.8 - Ephraim hat sich mit den andern Völkern vermengt; Ephraim ist wie ein Kuchen, den man nicht umgewendet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !