Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:6 - Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

Parole de vie

Osée 7.6 - Ceux qui préparent un mauvais coup
sont brûlants comme un four.
Pendant toute la nuit, leur colère dort,
mais le matin, elle se réveille
et brûle comme un grand feu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 6 - Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.

Bible Segond 21

Osée 7: 6 - Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four : toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:6 - Ils s’approchent de lui, le cœur embrasé comme un four, brûlant pour leur complot.
Toute la nuit, leur fureur sommeillait.
Mais au matin, elle s’embrase comme une flamme ardente.

Bible en français courant

Osée 7. 6 - quand ils s’approchent.
Dans leur ruse ils sont comme un four:
toute la nuit leur colère sommeille;
le matin elle s’enflamme
comme un grand incendie.

Bible Annotée

Osée 7,6 - Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente.

Bible Darby

Osée 7, 6 - Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches ; toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes.

Bible Martin

Osée 7:6 - Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four ; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.

Parole Vivante

Osée 7:6 - Leur cœur, dans leur complot, s’embrase comme un four. Toute la nuit, il couve et leur fureur sommeille. Le matin, elle éclate comme une flamme ardente.

Bible Ostervald

Osée 7.6 - Lorsqu’ils dressent des embûches, leur cœur est un four ; toute la nuit dort leur boulanger ; au matin c’est un feu qui jette des flammes.

Grande Bible de Tours

Osée 7:6 - Lorsqu’il leur tendait un piège, ils lui ont exposé leur cœur comme un four : il y a mis le feu, et pendant qu’ils brûlaient comme un pain qui cuit, il a dormi toute la nuit, et le matin il a paru lui-même embrasé comme une flamme.

Bible Crampon

Osée 7 v 6 - Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit ; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente.

Bible de Sacy

Osée 7. 6 - Lorsqu’il leur tendait un piège, ils lui ont exposé leur cœur comme un four : le maître du four y a mis le feu, et a dormi ensuite toute la nuit ; et au matin Ie four s’est trouvé embrasé comme un feu qui jette de tous côtés les flammes.

Bible Vigouroux

Osée 7:6 - Ils ont fait de leur cœur un four lorsqu’on leur tendait des pièges ; leur boulanger (il) a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent (de flamine).

Bible de Lausanne

Osée 7:6 - Car, dans leur embuscade, ils apprêtent leur cœur, pareil à un four : toute la nuit dort leur boulanger ; au matin, il est allumé comme un feu qui flambe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:6 - For with hearts like an oven they approach their intrigue;
all night their anger smolders;
in the morning it blazes like a flaming fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 6 - Their hearts are like an oven;
they approach him with intrigue.
Their passion smolders all night;
in the morning it blazes like a flaming fire.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.6 - For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.6 - Aplicaron su corazón, semejante a un horno, a sus artificios; toda la noche duerme su hornero; a la mañana está encendido como llama de fuego.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.6 - quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammae

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.6 - διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη πρωὶ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.6 - Denn sie haben ihr Herz in ihrer Hinterlist einem Ofen gleich gemacht: ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, am Morgen brennt er lichterloh.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !