Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:5 - Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.

Parole de vie

Osée 7.5 - Quand c’est la fête de leur roi,
les ministres se rendent malades en buvant trop de vin.
Ils se moquent des gens,
et le roi fait comme eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 5 - Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs.

Bible Segond 21

Osée 7: 5 - Le jour de notre roi, les chefs se rendent malades par les excès du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:5 - Au jour où on fête leur roi,
les princes se rendent malades,
échauffés par le vin,
et le roi tend la main à ces moqueurs.

Bible en français courant

Osée 7. 5 - Le jour où on fête notre roi,
les ministres se rendent malades
par la brûlure du vin;
le roi tend la main aux moqueurs,

Bible Annotée

Osée 7,5 - Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade par l’ardeur du vin ; il a étendu la main avec les moqueurs.

Bible Darby

Osée 7, 5 - Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l’ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs.

Bible Martin

Osée 7:5 - Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force [de leur faire boire] des bouteilles de vin ; il a tendu la main aux bouffons.

Parole Vivante

Osée 7:5 - Au jour de notre roi, les princes l’ont rendu malade par le vin et il a étendu la main vers les moqueurs.

Bible Ostervald

Osée 7.5 - Au jour de notre roi, les chefs se rendent malades par l’ardeur du vin ; le roi tend la main aux moqueurs.

Grande Bible de Tours

Osée 7:5 - C’est, disaient-ils, le jour de notre roi ; les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur ; le roi leur a tendu la main et a pris part à leurs emportements.

Bible Crampon

Osée 7 v 5 - Au jour de notre roi, les princes se rendent malades par la chaleur du vin ; il a étendu sa main avec les moqueurs.

Bible de Sacy

Osée 7. 5 - C’est ici, disaient-ils, c’est ici le jour de notre roi : les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur ; et le roi leur a tendu la main, et a pris part à leurs emportements.

Bible Vigouroux

Osée 7:5 - C’est le jour de notre roi ; les princes se sont enivrés jusqu’à la fureur, le roi a tendu la main aux moqueurs.
[7.5 Le jour d’un roi est le jour de sa naissance, ou celui de son avènement au trône. ― Railleurs ; c’est-à-dire pervers, dépravés.]

Bible de Lausanne

Osée 7:5 - Au jour de notre roi les princes se rendent malades de la fièvre
{Ou de la fureur.} du vin. Chacun tend la main aux moqueurs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:5 - On the day of our king, the princes
became sick with the heat of wine;
he stretched out his hand with mockers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 5 - On the day of the festival of our king
the princes become inflamed with wine,
and he joins hands with the mockers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.5 - In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.5 - En el día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con copas de vino; extendió su mano con los escarnecedores.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.5 - dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.5 - αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.5 - Am Festtage unsres Königs sind die Fürsten fieberkrank geworden vom Wein; er hat seine Hand den Spöttern gereicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !