Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:3 - Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

Parole de vie

Osée 7.3 - « Par leur méchanceté,
ils amusent le roi,
par leurs mensonges,
ils distraient les ministres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 3 - Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.

Bible Segond 21

Osée 7: 3 - Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les chefs par leurs mensonges.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:3 - « Par leur méchanceté, ils amusent le roi
et, par leurs tromperies, les princes.

Bible en français courant

Osée 7. 3 - Ils cachent leurs méchants complots
en amusant roi et ministres.

Bible Annotée

Osée 7,3 - Par leur méchanceté ils égaient le roi, et les princes par leurs tromperies.

Bible Darby

Osée 7, 3 - Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

Bible Martin

Osée 7:3 - Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.

Parole Vivante

Osée 7:3 - Par leur méchanceté, ils font la joie du roi et, par leurs tromperies, ils amusent les princes.

Bible Ostervald

Osée 7.3 - Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.

Grande Bible de Tours

Osée 7:3 - Ils se sont rendus agréables au roi par leur malice, et aux princes par leurs mensonges*.
Selon les interprètes, cette prophétie se rapporte au commencement du règne de Jéhu, lorsque ce prince extirpa le culte de Baal ; mais il ne tarda pas à se refroidir dans son zèle, il s’adonna lui-même au culte des veaux d’or, et devint ainsi la cause que le peuple retomba insensiblement dans l’idolâtrie.

Bible Crampon

Osée 7 v 3 - Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.

Bible de Sacy

Osée 7. 3 - Ils se sont rendus agréables au roi par leurs méchancetés, et aux princes par leurs mensonges.

Bible Vigouroux

Osée 7:3 - Par leur malice ils réjouissent le (un) roi, et les (des) princes par leurs mensonges.
[7.3 Un roi ; Jéhu, selon quelques-uns, mais plus probablement Jéroboam, fils de Nabat, qui, par son mauvais exemple, a entraîné dans sa prévarication tout Israël, et tous les rois ses successeurs.]

Bible de Lausanne

Osée 7:3 - Par leur méchanceté ils réjouissent le roi, et par leurs mensonges, les princes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:3 - By their evil they make the king glad,
and the princes by their treachery.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 3 - “They delight the king with their wickedness,
the princes with their lies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.3 - They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.3 - Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.3 - in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.3 - ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.3 - Durch ihre Bosheit erfreuen sie den König und durch ihre Lügen die Fürsten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !