Comparateur des traductions bibliques
Osée 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 6:2 - Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.

Parole de vie

Osée 6.2 - Il nous rendra la vie après deux jours.
Le troisième jour, il nous relèvera,
et nous vivrons devant lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 6. 2 - Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.

Bible Segond 21

Osée 6: 2 - Il nous rendra la vie dans deux jours, le troisième jour il nous relèvera et nous vivrons devant lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 6:2 - Après deux jours, il nous aura rendu la vie,
et le troisième jour, il nous relèvera,
et nous vivrons sous son regard.

Bible en français courant

Osée 6. 2 - et nous rendra la vie.
En deux jours, en trois jours
il nous relèvera,
et nous revivrons en sa présence.

Bible Annotée

Osée 6,2 - En deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant sa face.

Bible Darby

Osée 6, 2 - Dans deux jours, il nous fera vivre ; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face,

Bible Martin

Osée 6:2 - Il nous aura remis en vie dans deux jours, et au troisième jour il nous aura rétablis, et nous vivrons en sa présence.

Parole Vivante

Osée 6:2 - Vous verrez : en deux jours, il nous fera revivre. Et le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

Bible Ostervald

Osée 6.2 - Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

Grande Bible de Tours

Osée 6:2 - C’est lui-même qui nous a faits captifs, et il nous délivrera ; il nous a blessés, et il nous guérira.

Bible Crampon

Osée 6 v 2 - car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira ; il frappe mais il bandera nos plaies.

Bible de Sacy

Osée 6. 2 - parce que c’est lui-même qui nous a faits captifs, et qui nous délivrera ; qui nous a blessés, et qui nous guérira.

Bible Vigouroux

Osée 6:2 - car il nous a fait captifs, et il nous délivrera ; il a blessé (nous frappera), et il nous guérira.
[6.2 C’est lui, etc. ; allusion à la comparaison de la lionne et du jeune lion (voir Osée, 5, 14).]

Bible de Lausanne

Osée 6:2 - Il nous rendra la santé en deux jours ; le troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 6:2 - After two days he will revive us;
on the third day he will raise us up,
that we may live before him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 6. 2 - After two days he will revive us;
on the third day he will restore us,
that we may live in his presence.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 6.2 - After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 6.2 - Nos dará vida después de dos días; en el tercer día nos resucitará, y viviremos delante de él.

Bible en latin - Vulgate

Osée 6.2 - quia ipse cepit et sanabit nos percutiet et curabit nos

Ancien testament en grec - Septante

Osée 6.2 - ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 6.2 - nach zwei Tagen wird er uns lebendig machen, am dritten Tage wird er uns aufrichten, daß wir vor ihm leben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !