Comparateur des traductions bibliques
Osée 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 6:1 - Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

Parole de vie

Osée 6.1 - Alors vous dites :
« Allons, revenons vers le Seigneur.
C’est lui qui nous a blessés,
il nous guérira.
C’est lui qui nous a frappés,
il soignera nos plaies.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 6. 1 - Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.

Bible Segond 21

Osée 6: 1 - « Venez, retournons à l’Éternel ! En effet, il a déchiré, mais il nous guérira, il a frappé, mais il bandera nos plaies.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 6:1 - « Venez, et retournons à l’Éternel,
car il a déchiré, mais il nous guérira.
Il a frappé, mais il pansera nos blessures.

Bible en français courant

Osée 6. 1 - Alors vous dites:
« Allons, revenons au Seigneur.
C’est lui qui a fait la blessure,
mais il nous guérira.
C’est lui qui nous a frappés,
mais il bandera nos plaies

Bible Annotée

Osée 6,1 - Venez et retournons à l’Éternel ! Car c’est lui qui a déchiré, il nous guérira. Qu’il frappe, il bandera nos plaies.

Bible Darby

Osée 6, 1 - Venez, retournons à l’Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira ; il a frappé, et il bandera nos plaies.

Bible Martin

Osée 6:1 - Venez, [diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous bandera [nos plaies.]

Parole Vivante

Osée 6:1 - — Venez, (dira le peuple,) et retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira. Il a causé la plaie, mais il la bandera.

Bible Ostervald

Osée 6.1 - Venez, retournons à l’Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

Grande Bible de Tours

Osée 6:1 - Dans leurs tribulations ils se hâteront de recourir à moi. Venez, diront-ils, retournons au Seigneur :

Bible Crampon

Osée 6 v 1 - Venez et retournons à Yahweh ;

Bible de Sacy

Osée 6. 1 - Dans l’excès de leur affliction ils se hâteront d’avoir recours à mol : Venez, diront-ils , retournons au Seigneur :

Bible Vigouroux

Osée 6:1 - Dans leur affliction (tribulation), ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : Venez, et retournons au Seigneur ;
[6.1 Ils se lèveront dès le matin ; hébraïsme pour Ils se hâteront.]

Bible de Lausanne

Osée 6:1 - Venez,[diront-ils], et retournons à l’Éternel, car c’est lui qui a déchiré, mais il nous guérira ; il a frappé, mais il nous pansera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 6:1 - Come, let us return to the Lord;
for he has torn us, that he may heal us;
he has struck us down, and he will bind us up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 6. 1 - “Come, let us return to the Lord.
He has torn us to pieces
but he will heal us;
he has injured us
but he will bind up our wounds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 6.1 - Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 6.1 - Venid y volvamos a Jehová; porque él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará.

Bible en latin - Vulgate

Osée 6.1 - in tribulatione sua mane consurgunt ad me venite et revertamur ad Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 6.1 - πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 6.1 - Kommt, wir wollen wieder umkehren zum HERRN! Er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns verwundet, er wird uns auch verbinden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !