Comparateur des traductions bibliques
Osée 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 6:3 - Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

Parole de vie

Osée 6.3 - Alors reconnaissons le Seigneur comme Dieu.
Cherchons vraiment à le connaître.
Sa venue est sûre
comme la venue du matin.
Il viendra à nous comme la pluie,
comme la dernière pluie de la saison
qui arrose la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 6. 3 - Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ; Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.

Bible Segond 21

Osée 6: 3 - Connaissons, cherchons à connaître l’Éternel ! Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, comme la dernière pluie qui arrose la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 6:3 - Oui, cherchons à connaître l’Éternel, efforçons-nous de le connaître.
Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore,
et il viendra vers nous comme la pluie,
comme les ondées du printemps qui arrosent la terre. »

Bible en français courant

Osée 6. 3 - Alors reconnaissons-le comme Dieu.
Oui, tâchons vraiment
de reconnaître le Seigneur.
Son intervention est certaine
comme la venue de l’aurore.
Il viendra jusqu’à nous
comme la pluie d’hiver
ou la pluie du printemps,
qui rafraîchit la terre. »

Bible Annotée

Osée 6,3 - Connaissons l’Éternel, appliquons-nous à le connaître ; son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme la pluie tardive arrosant la terre.

Bible Darby

Osée 6, 3 - et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Sa sortie est préparée comme l’aube du jour ; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre.

Bible Martin

Osée 6:3 - Car nous connaîtrons l’Éternel, et nous continuerons à le connaître ; son lever se prépare comme celui du point du jour, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison qui humecte la terre.

Parole Vivante

Osée 6:3 - Reconnaissons-le comme Dieu, efforçons-nous de le connaître ! Sa venue est aussi certaine que celle de l’aurore, et il viendra vers nous comme la pluie tardive qui arrose la terre.

Bible Ostervald

Osée 6.3 - Et nous connaîtrons l’Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l’arrière-saison, qui arrose la terre.

Grande Bible de Tours

Osée 6:3 - Dans deux jours il nous rendra la vie, le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence*. Nous aurons la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus. Son lever se prépare comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre.
Les auteurs les plus attachés à la lettre conviennent que le principal sens de ces paroles se rapporte à Jésus-Christ et à son Église.

Bible Crampon

Osée 6 v 3 - Après deux jours, il nous fera revivre ; le troisième jour, il nous relèvera, et nous vivrons devant lui. Connaissons, appliquons-nous à connaître Yahweh ; son lever est certain comme celui de l’aurore ; et il viendra à nous comme l’ondée, comme la pluie tardive qui arrose la terre.

Bible de Sacy

Osée 6. 3 - Il nous rendra la vie après deux jours : le troisième jour il nous ressuscitera ; et nous vivrons en sa présence : nous entrerons dans la science du Seigneur, et nous le suivrons, afin de le connaître de plus en plus . Son lever est préparé pour être sur nous comme celui de l’aurore, et il descendra sur nous, comme les pluies de l’automne et du printemps viennent sur la terre.

Bible Vigouroux

Osée 6:3 - Il nous rendra la vie après deux jours ; le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons en sa présence. Nous saurons, et nous suivrons le Seigneur, afin de le connaître. Son lever sera semblable à l’aurore, et il descendra sur nous comme les pluies de l’automne (de la première) et du printemps (de l’arrière-saison) sur la terre.
[6.3 Il nous rendra, etc. Dom Calmet fait sur ce passage une juste et très importante remarque : « La prophétie, dit-il, prise dans son sens propre et littéral, ne s’est jamais exécutée dans la rigueur sur le peuple hébreu. Inutilement chercherait-on dans l’histoire ce nombre de deux jours où il devait recevoir la vie, et ce troisième jour auquel il devait ressusciter. Osée insinuait par là la résurrection des fidèles rachetés par le sang de Jésus-Christ. Il désignait de la manière la plus expresse la résurrection du Sauveur lui-même, qui nous a rendu la vie, lorsque nous étions morts par nos péchés, et qui nous a ressuscités, et nous a fait asseoir dans le ciel (voir Ephésiens, 2, 5-6). C’est à ce passage que l’Apôtre faisait allusion, lorsqu’il disait que le Sauveur était ressuscité des morts le troisième jour, suivant les Ecritures (voir 1 Corinthiens, 15, 4). C’est ainsi que les Pères et presque tous les interprètes l’ont toujours entendu. » ― Sa sortie (egressus ejus) de sa demeure, sa venue au milieu de nous. Ces paroles des captifs de Babylone s’appliquent très bien à Jésus-Christ venant du ciel en ce monde pour y répandre la lumière, ou sortant du tombeau tout brillant de gloire. ― Comme la pluie, etc. ; c’est-à-dire la pluie du printemps et la pluie de l’automne ; car dans la Judée il ne pleut ordinairement que dans ces deux saisons.]

Bible de Lausanne

Osée 6:3 - Alors nous connaîtrons, nous nous attacherons à connaître l’Éternel. Son lever est certain comme celui de l’aurore, et il viendra à nous comme une abondante pluie, comme l’ondée du printemps qui arrose la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 6:3 - Let us know; let us press on to know the Lord;
his going out is sure as the dawn;
he will come to us as the showers,
as the spring rains that water the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 6. 3 - Let us acknowledge the Lord;
let us press on to acknowledge him.
As surely as the sun rises,
he will appear;
he will come to us like the winter rains,
like the spring rains that water the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 6.3 - Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 6.3 - Y conoceremos, y proseguiremos en conocer a Jehová; como el alba está dispuesta su salida, y vendrá a nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana a la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Osée 6.3 - vivificabit nos post duos dies in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum quasi diluculum praeparatus est egressus eius et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae

Ancien testament en grec - Septante

Osée 6.3 - καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 6.3 - und laßt uns erkennen, ja, eifrig trachten nach dem Erkennen des HERRN! Sein Erscheinen ist so sicher wie das Aufgehen der Morgenröte, und er wird zu uns kommen wie ein Regenguß, wie ein Spätregen, der das Land benetzt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !