Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:18 - À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.

Parole de vie

Osée 4.18 - Quand ils ont fini de boire plus qu’il ne faut, ils se prostituent. Ils préfèrent la honte à leur honneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 18 - À peine ont-ils cessé de boire Qu’ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d’ignominie.

Bible Segond 21

Osée 4: 18 - Ils ont à peine cessé de boire qu’ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:18 - A-t-il cuvé son vin,
le voilà qui se vautre dans la prostitution,
et ses chefs sont épris de ce qui fait leur honte.

Bible en français courant

Osée 4. 18 - finir leurs orgies, se vautrer dans la prostitution, et préférer le déshonneur des gens débauchés.

Bible Annotée

Osée 4,18 - Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l’ignominie.

Bible Darby

Osée 4, 18 - Leurs orgies se sont avilies ; ils se livrent à la fornication ; leurs chefs ont ardemment aimé l’ignominie.

Bible Martin

Osée 4:18 - Leur breuvage est devenu aigre ; ils n’ont fait que se prostituer ; ils n’aiment qu’à [dire], apportez ; ce n’est qu’ignominie que ses protecteurs.

Parole Vivante

Osée 4:18 - Ont-ils fini de boire, les voilà qui se vautrent dans la prostitution, et leurs chefs sont épris de ce qui fait leur honte.

Bible Ostervald

Osée 4.18 - Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d’Israël n’aiment que l’ignominie.

Grande Bible de Tours

Osée 4:18 - Ses festins sont séparés des vôtres ; il s’est plongé dans le crime ; ceux qui doivent le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.

Bible Crampon

Osée 4 v 18 - Dès qu’ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n’aspirent qu’à l’ignominie.

Bible de Sacy

Osée 4. 18 - Ses festins sont séparés des vôtres  ; il s’est plongé dans la fornication ; ceux qui devaient le protéger ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.

Bible Vigouroux

Osée 4:18 - Leur festin est pour eux seuls (séparé du vôtre) ; ils se sont plongés dans (ont forniqué par) la fornication ; ses protecteurs ont pris plaisir à le couvrir d’ignominie.
[4.18 Leur ; pronom pluriel qui se rapporte à Ephraïm, nom collectif. Comparer au verset 16. ― Ils ont forniqué par la fornication ; hébraïsme, pour : Ils se sont entièrement livrés à la fornication.]

Bible de Lausanne

Osée 4:18 - Leur boisson est corrompue
{Ou dégénérée.} ils se livrent à la prostitution ; ceux qui sont ses boucliers aiment et amènent l’ignominie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:18 - When their drink is gone, they give themselves to whoring;
their rulers dearly love shame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 18 - Even when their drinks are gone,
they continue their prostitution;
their rulers dearly love shameful ways.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.18 - Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.18 - Su bebida se corrompió; fornicaron sin cesar; sus príncipes amaron lo que avergüenza.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.18 - separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.18 - ᾑρέτισεν Χαναναίους πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.18 - Ihr Wein geht zur Neige, sie haben ausgehurt; ihre Beschützer haben die Schande geliebt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !