Comparateur des traductions bibliques
Osée 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 3:2 - Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge.

Parole de vie

Osée 3.2 - J’ai donc repris ma femme. Pour cela, j’ai payé 15 pièces d’argent et j’ai donné 600 litres d’orge.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 3. 2 - Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, et un homer et demi d’orge.

Bible Segond 21

Osée 3: 2 - Je l’ai achetée pour 15 pièces d’argent et 330 litres d’orge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 3:2 - Je rachetai donc une femme au prix de quinze pièces d’argent, et quatre cent cinquante kilogrammes d’orge.

Bible en français courant

Osée 3. 2 - Je récupérai donc ma femme au prix de quinze pièces d’argent et de six hectolitres d’orge.

Bible Annotée

Osée 3,2 - Et je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un létec d’orge.

Bible Darby

Osée 3, 2 - Et je me l’achetai pour quinze pièces d’argent, et un khomer d’orge et un léthec d’orge.

Bible Martin

Osée 3:2 - Je m’acquis donc cette [femme-]là pour quinze pièces d’argent et un homer et demi d’orge ;

Parole Vivante

Osée 3:2 - Je rachetai donc ma femme au prix de quinze pièces d’argent, et cent cinquante kilogrammes d’orge.

Bible Ostervald

Osée 3.2 - Et je m’acquis cette femme pour quinze pièces d’argent, et un homer et demi d’orge.

Grande Bible de Tours

Osée 3:2 - Je donnai donc à cette femme quinze pièces d’argent et une mesure et demie d’orge.

Bible Crampon

Osée 3 v 2 - Je l’achetai pour quinze sicles d’argent, un homer d’orge et un léthec d’orge,

Bible de Sacy

Osée 3. 2 - Je donnai donc à cette femme quinze pièces d’argent, et une mesure et demie d’orge.

Bible Vigouroux

Osée 3:2 - Je l’achetai (cette femme) pour quinze pièces d’argent, et une mesure (un cor, note) d’orge, et un(e) demi mesure (cor) d’orge.
[3.2 J’achetai ; littéralement je creusai (fodi). Le verbe hébreu qui signifie creuser, se prend aussi pour acheter. Or, le mariage par achat a toujours été en usage chez les Orientaux. ― Pièces d’argent ; c’étaient probablement des sicles. Voir, pour leur valeur, Jérémie, 32, 9. ― Le cor ou kôr ; mesure pour les matières sèches, valait environ 29 pintes et demies de Paris, 284 litres 587.]

Bible de Lausanne

Osée 3:2 - Je me l’acquis donc pour quinze [pièces] d’argent, et un homer d’orge et un léthek d’orge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 3:2 - So I bought her for fifteen shekels of silver and a homer and a lethech of barley.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 3. 2 - So I bought her for fifteen shekels of silver and about a homer and a lethek of barley.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 3.2 - So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 3.2 - La compré entonces para mí por quince siclos de plata y un homer y medio de cebada.

Bible en latin - Vulgate

Osée 3.2 - et fodi eam mihi quindecim argenteis et choro hordei et dimidio choro hordei

Ancien testament en grec - Septante

Osée 3.2 - καὶ ἐμισθωσάμην ἐμαυτῷ πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομορ κριθῶν καὶ νεβελ οἴνου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 3.2 - Da erkaufte ich sie mir um fünfzehn Silberlinge und um ein Chomer und ein Letech Gerste.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !