Comparateur des traductions bibliques
Osée 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 3:1 - L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.

Parole de vie

Osée 3.1 - Le Seigneur m’a dit : « Continue à aimer cette femme infidèle qui aime un autre homme. Aime-la comme moi, le Seigneur, j’aime les gens d’Israël. Pourtant, ils se tournent vers d’autres dieux et ils aiment les gâteaux de raisin. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 3. 1 - L’Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d’un amant, et adultère ; aime-la comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.

Bible Segond 21

Osée 3: 1 - L’Éternel m’a dit : « Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère ! Aime-la comme l’Éternel aime les Israélites, alors qu’eux, ils se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 3:1 - Et l’Éternel me dit : - Va encore aimer une femme adultère aimant le mal, aime-la comme l’Éternel aime les Israélites, alors que ceux-ci se tournent vers d’autres dieux et se délectent de gâteaux de raisins consacrés.

Bible en français courant

Osée 3. 1 - Le Seigneur me dit: « Eh bien! une fois encore aime cette femme qui a un amant et vit dans l’adultère. Aime-la comme moi, le Seigneur, j’aime les gens d’Israël, bien qu’ils se tournent vers d’autres dieux et raffolent des gâteaux de raisin. »

Bible Annotée

Osée 3,1 - Et l’Éternel me dit. Va encore aimer une femme aimée d’un amant et adultère, comme l’Éternel aime les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

Bible Darby

Osée 3, 1 - Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour de l’Éternel pour le fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

Bible Martin

Osée 3:1 - Après cela l’Éternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d’un [ami], et néanmoins adultère, selon l’amour de l’Éternel envers les enfants d’Israël, qui toutefois regardent à d’autres dieux, et aiment les flacons de vin.

Parole Vivante

Osée 3:1 - Et l’Éternel me dit : Va encore une fois aimer cette femme aimée de son amant et qui continue à te trahir, car c’est ainsi que l’Éternel aime les enfants d’Israël, tandis qu’ils se tournent vers d’autres dieux et se plaisent à leur offrir des gâteaux de raisins.

Bible Ostervald

Osée 3.1 - Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, comme l’Éternel aime les enfants d’Israël, qui se tournent vers d’autres dieux, et qui aiment les gâteaux de raisins.

Grande Bible de Tours

Osée 3:1 - Le Seigneur me dit : Va, et aime encore une femme adultère et éprise d’un criminel amour, comme le Seigneur aime les enfants d’Israël, quoiqu’ils invoquent des dieux étrangers, et qu’ils aiment le marc de vin.

Bible Crampon

Osée 3 v 1 - Et Yahweh me dit : « Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisin. »

Bible de Sacy

Osée 3. 1 - Le Seigneur me dit : Allez, et aimez encore une femme adultère, qui est aimée d’un autre que de son mari , comme le Seigneur aime les enfants d’Israël, pendant qu’ils portent leurs regards vers les dieux étrangers, et qu’ils aiment le marc du vin , au lieu du vin même .

Bible Vigouroux

Osée 3:1 - Le Seigneur me dit : Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant, et adultère ; de même que le Seigneur aime les enfants d’Israël, tandis qu’ils se tournent vers des dieux étrangers et qu’ils aiment le marc du vin (de raisin).
[3.1-5 Second symbole, chapitre 3. Osée reçoit l’ordre d’épouser une femme adultère et de la faire attendre, pour indiquer que les Israélites seront sans rois et sans sacrifices, jusqu’à ce qu’ils se convertissent. Le dernier verset du chapitre 3 contient l’annonce que cette conversion aura lieu à l’époque de la venue du Messie.] [3.1 Le Seigneur, etc. Ce second commandement n’est pas plus répréhensible que le premier (voir Osée, 1, 2). Osée achète cette femme, la place dans une maison, où elle ne voit plus aucun homme, et par là il met fin à ses désordres. Cette action représente avec la plus grande fidélité l’état et la conduite du peuple juif. ― Le marc de raisins. En hébreu, des gâteaux faits avec des raisins secs, qu’on préparait et qu’on mangeait en l’honneur d’Astarté, la reine du ciel, voir Jérémie, 7, 18.]

Bible de Lausanne

Osée 3:1 - Et l’Éternel me dit : Va de nouveau, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, comme l’Éternel aime les fils d’Israël, qui, eux aussi, se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 3:1 - And the Lord said to me, Go again, love a woman who is loved by another man and is an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, though they turn to other gods and love cakes of raisins.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 3. 1 - The Lord said to me, “Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the Lord loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 3.1 - Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 3.1 - Me dijo otra vez Jehová: Ve, ama a una mujer amada de su compañero, aunque adúltera, como el amor de Jehová para con los hijos de Israel, los cuales miran a dioses ajenos, y aman tortas de pasas.

Bible en latin - Vulgate

Osée 3.1 - et dixit Dominus ad me adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram sicut diligit Dominus filios Israhel et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 3.1 - καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσιν πέμματα μετὰ σταφίδων.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 3.1 - Und der HERR sprach zu mir: Geh nochmals hin und liebe ein Weib, das von einem Freunde geliebt wird und im Ehebruch lebt, gleichwie der HERR die Kinder Israel liebt, wiewohl sie sich andern Göttern zuwenden und Traubenkuchen lieben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !