Comparateur des traductions bibliques
Osée 13:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 13:15 - Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel s’élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

Parole de vie

Osée 13.15 - Pendant qu’Éfraïm se développe parmi ses frères,
le vent d’est arrive, il vient du désert.
C’est moi, le Seigneur qui l’envoie.
Alors les sources n’ont plus d’eau,
les puits sont secs.
Le vent emporte le trésor,
tous les objets précieux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 13. 15 - Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel s’élèvera du désert, Desséchera ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

Bible Segond 21

Osée 13: 15 - Ephraïm a beau prospérer au milieu de ses frères, le vent d’est viendra, le vent de l’Éternel se lèvera du désert, mettra ses sources à sec et fera cesser de couler ses fontaines. On pillera le trésor de tous les objets précieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13:15 - « Éphraïm a beau prospérer au milieu de l’herbage,
le vent d’orient viendra,
un vent de l’Éternel montera du désert
et il desséchera la source d’Éphraïm,
et sa fontaine tarira.
L’ennemi pillera le trésor où sont amassés tous les objets précieux.

Bible en français courant

Osée 13. 15 - Tandis qu’Éfraïm
prospère parmi ses frères,
le vent desséchant se lève,
il arrive du désert.
C’est le Seigneur qui l’envoie.
Alors la source tarit,
la fontaine est à sec.
On emporte le trésor,
tout ce qui est précieux.

Bible Annotée

Osée 13,15 - Quand il fructifie au milieu de ses frères, le vent d’orient se lève, le souffle de l’Éternel monte du désert : ses sources se dessécheront, ses fontaines tariront. On pillera les amas de tous les objets précieux.

Bible Darby

Osée 13, 15 - Car il a porté du fruit parmi ses frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, et il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets d’agrément.

Bible Martin

Osée 13:15 - Quand il aura fructifié entre ses frères, le vent Oriental, le vent de l’Éternel montant du désert, viendra, et ses sources sécheront, et sa fontaine tarira, et on pillera le trésor de toutes les choses désirables.

Parole Vivante

Osée 13:15 - Éphraïm a beau croître au milieu de ses frères, le vent d’orient viendra, le souffle du Seigneur montera du désert : il desséchera les sources d’Éphraïm et ses fontaines tariront. L’ennemi pillera tous les objets précieux.

Bible Ostervald

Osée 13.15 - Quoiqu’il ait fructifié parmi ses frères, le vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel, montant du désert, viendra, desséchera ses sources et tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous ses objets précieux.

Grande Bible de Tours

Osée 13:15 - Parce que l’enfer séparera les frères les uns d’avec les autres. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, desséchera les ruisseaux d’Éphraïm, et en fera tarir la source. Il lui ravira son trésor, tous ses vases les plus précieux.

Bible Crampon

Osée 13 v 15 - Car Ephraïm fructifiera au milieu de ses frères ! mais le vent d’orient viendra ; le souffle de Yahweh montera du désert ; sa source se desséchera, sa fontaine tarira ; il pillera les trésors de tous les objets précieux.

Bible de Sacy

Osée 13. 15 - parce que l’enfer séparera les frères les uns d’avec les autres. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, qui séchera les ruisseaux d’Éphraïm , et qui en fera tarir la source : il lui ravira son trésor, et tous ses vases les plus précieux.

Bible Vigouroux

Osée 13:15 - Car il séparera les frères. Le Seigneur fera venir un vent brûlant qui s’élèvera du désert, qui séchera ses sources (ruisseaux) et qui tarira ses fontaines (sources) ; et il pillera (enlèvera) le trésor et tous les (ses) objets précieux. [13.15 Voir Ezéchiel, 19, 12. ― Un vent brûlant, etc. ; c’est-à-dire, l’armée des Assyriens.]

Bible de Lausanne

Osée 13:15 - Car, quand même il fructifie entre ses frères, pour lui vient le vent d’orient, le vent de l’Éternel, montant du désert, et sa source tarit, et sa fontaine est à sec. Celui-là pillera le trésor de tous les objets désirables.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 13:15 - Though he may flourish among his brothers,
the east wind, the wind of the Lord, shall come,
rising from the wilderness,
and his fountain shall dry up;
his spring shall be parched;
it shall strip his treasury
of every precious thing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 13. 15 - even though he thrives among his brothers.
An east wind from the Lord will come,
blowing in from the desert;
his spring will fail
and his well dry up.
His storehouse will be plundered
of all its treasures.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 13.15 - Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 13.15 - Aunque él fructifique entre los hermanos, vendrá el solano, viento de Jehová; se levantará desde el desierto, y se secará su manantial, y se agotará su fuente; él saqueará el tesoro de todas sus preciosas alhajas.

Bible en latin - Vulgate

Osée 13.15 - quia ipse inter fratres dividet adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem et siccabit venas eius et desolabit fontem eius et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 13.15 - διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπ’ αὐτόν καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 13.15 - Denn sollte er auch Frucht tragen unter den Brüdern, so wird ein Ostwind kommen, ein Wind des HERRN von der Wüste herauf, so daß sein Brunnen vertrocknet und sein Quell versiegt. Er wird den Schatz aller kostbaren Geräte berauben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 13:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !