Comparateur des traductions bibliques
Osée 13:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 13:14 - Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

Parole de vie

Osée 13.14 - Et moi, le Seigneur,
est-ce que je dois l’arracher
au pouvoir du monde des morts ?
Est-ce que je dois le sauver de la mort ?
Mort, où est ton arme ?
Mort, où est ton pouvoir de tuer ?
Je n’aurai pas un regard de pitié pour Éfraïm.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 13. 14 - Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts, où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes regards !

Bible Segond 21

Osée 13: 14 - Je les libérerai du pouvoir du séjour des morts, je les rachèterai de la mort. Mort, où est ton fléau ? Séjour des morts, où est ton pouvoir de destruction ? Le regret se cache à mes regards !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13:14 - Devrais-je donc les affranchir du pouvoir du sépulcre ?
Et, de la mort, devrais-je les sauver ?
Ô mort, où est ta force ?
Sépulcre, où est ton pouvoir destructeur ?
Je ne peux plus les avoir en pitié.

Bible en français courant

Osée 13. 14 - Et moi, le Seigneur,
je devrais arracher ces gens
aux griffes de la mort,
les délivrer du monde des morts?
Mort, où sont tes armes?
Mort, montre ton pouvoir mortel !
Mon œil se ferme à la pitié.

Bible Annotée

Osée 13,14 - …Que je les rachète de la puissance du sépulcre ? Que je les arrache à la mort ? Que je sois ta peste, ô mort ? Que je sois ta ruine, ô sépulcre ?… Le repentir est caché à mes yeux.

Bible Darby

Osée 13, 14 - Je les délivrerai de la main du shéol, je les rachèterai de la mort. Ô mort, où sont tes pestes ? Ô shéol, où est ta destruction ? Le repentir est caché à mes yeux.

Bible Martin

Osée 13:14 - Je les eusse rachetés de la puissance du sépulcre, et les eusse garantis de la mort ; j’eusse été tes pestes, ô mort ! et ta destruction, ô sépulcre ! [mais] la repentance est cachée loin de mes yeux.

Parole Vivante

Osée 13:14 - Je les affranchirai du pouvoir du sépulcre, je les sauverai de la mort. Ô mort, où sont tes armes ? Sépulcre, où est ta ruine ? Hélas ! leur repentir se dérobe à mes yeux !

Bible Ostervald

Osée 13.14 - Je les rachèterais de la puissance du Sépulcre ; je les garantirais de la mort. Ô mort ! je serais ta peste. Ô Sépulcre ! je serais ta destruction. Le repentir se cache à mes yeux !

Grande Bible de Tours

Osée 13:14 - Je les délivrerai de la puissance de la mort ; je les rachèterai de la mort. O mort, un jour je serai ta mort ; ô enfer, je serai ta ruine*. Maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur ;
Selon Théodoret, cette prophétie s’est accomplie en figure dans le retour de la captivité, appelée par le prophète une mort et un enfer ; mais elle s’est accomplie plus parfaitement par la résurrection de Jésus-Christ, gage et assurance de la nôtre. (I Cor., XV, 54 et suiv. — Hébr., II, 14 et 15.)

Bible Crampon

Osée 13 v 14 - Je les délivrerai de la puissance du schéol, je les rachèterai de la mort. Où est ta peste, ô mort ? Où est ta destruction, ô schéol ? Le repentir est caché à mes yeux.

Bible de Sacy

Osée 13. 14 - Je les délivrerai de la puissance de la mort, je les rachèterai de la mort. Ô mort ! un jour je serai ta mort ; ô enfer ! je serai ta ruine. Mais maintenant je ne vois rien qui me console dans ma douleur  ;

Bible Vigouroux

Osée 13:14 - Je les délivrerai de la main de la mort, je les rachèterai de la mort. Je serai ta mort, ô mort ; je serai ta morsure, ô enfer. La consolation a été cachée à mes yeux.
[13.14 Voir 1 Corinthiens, 15, 54 ; Hébreux, 2, 14. ― Ta morsure (morsus tuus) ; selon les Septante aiguillon, mot que saint Paul a employé, en citant ce passage (voir 1 Corinthiens, 15, 55).]

Bible de Lausanne

Osée 13:14 - De la puissance
{Héb. De la main.} du séjour des morts je le rachèterai, je le garantirai de la mort. Je serai
{Ou Où est.} tes fléaux, ô mort ! Je serai
{Ou Où est.} ta destruction, ô séjour des morts ! Le repentir est caché à mes yeux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 13:14 - I shall ransom them from the power of Sheol;
I shall redeem them from Death.
O Death, where are your plagues?
O Sheol, where is your sting?
Compassion is hidden from my eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 13. 14 - “I will deliver this people from the power of the grave;
I will redeem them from death.
Where, O death, are your plagues?
Where, O grave, is your destruction?
“I will have no compassion,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 13.14 - I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 13.14 - De la mano del Seol los redimiré, los libraré de la muerte. Oh muerte, yo seré tu muerte; y seré tu destrucción, oh Seol; la compasión será escondida de mi vista.

Bible en latin - Vulgate

Osée 13.14 - de manu mortis liberabo eos de morte redimam eos ero mors tua o mors ero morsus tuus inferne consolatio abscondita est ab oculis meis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 13.14 - ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 13.14 - Ich will sie erlösen aus der Gewalt des Totenreichs, vom Tode will ich sie loskaufen. Tod, wo ist dein Verderben? Totenreich, wo ist dein Sieg? Mitleid muß verschwinden vor mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 13:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !